¿Se traducen los nombres de las obras de arte?
Tengo que traducir una biografía de un artista plastico al español. Tengo dudas si traducir o no los nombres de las obras de arte, de las colecciones, etc.
¿Ustedes qué piensan? ¿Se traducen? ¿Quedan en el idioma original por ser nombres? ¿Se traducen para que el lector sepa de qué se tratan las obras?
Gracias por su ayuda.
Re: ¿Se traducen los nombres de las obras de arte?
Muchas obras conocidas han sido traducidas. Pero tienen traducciones estandarizadas. Yo pondria el significado entre parentesis, pero mantendria el nombre
J.
Re: ¿Se traducen los nombres de las obras de arte?
Prefiero usar la traducción si es que ya ha sido hecha para el sitio (museo) donde se encuentra la obra. Eventualmente, puedo analizar la calidad del sitio en donde haya podido encontrar una traducción que me parezca satisfactoria.
Re: ¿Se traducen los nombres de las obras de arte?
Yo coincido con Joselas, a menos que se trate de un artista de trascendencia y que sus obras ya tengan traducciones estandarizadas.
Mucha suerte con tu traducción. Lindo tema.
Re: ¿Se traducen los nombres de las obras de arte?
Gracias a todos por sus aportes.
En este caso es un artista plástico no muy conocido, que recién está empezando su carrera, así que sus obras no están traducidas ni tienen traducciones estandarizadas como El grito, por ejemplo.
Entonces, creo que lo mejor va a ser poner la traducción entre paréntesis y el nombre de la obra en inglés. El tema es que el texto está lleno de nombres y me quede demasiado pesado con párentesis, pero bueno, si no los traduzco no se va a entender nada.
Gracias nuevamente
Re: ¿Se traducen los nombres de las obras de arte?
Y q te parece hacer notitas de traductor? Y poner las traducciones en un footer?
Re: ¿Se traducen los nombres de las obras de arte?
Quote:
Originally Posted by
joselas
Y q te parece hacer notitas de traductor? Y poner las traducciones en un footer?
Como que me gusta la idea.
Re: ¿Se traducen los nombres de las obras de arte?
Que tal, saludos a todos ahora mismo traduzco un curriculum vitae de un músico canadiense importante y me enfrento a ciertas preguntas que pienso engloba este post me gustaría dieran su opinión para salvar el día.
1.- EL CV MENCIONA TÍTULOS DE FESTIVALES, Y NO ESTOY SEGURO DE MI DECISIÓN AL TRADUCIR EJEMPLO:
· Clear Lake Chamber Music Festival
Festival de música de cámara de Clear Lake
· The Eckhardt-Gramatté National Music Competition
Competencia nacional de música Eckhardt-Gramatté
· Centara Corporation New Music Festival . encontré referencia del patrocinio.
Festival “New Music” (patrocinado por Centara Corporation)
2.- LOS NOMBRES DE LA OBRA, DEL INSTITUTO Y AL MISMO TIEMPO LOS NOMBRES DE LOS EJECUTANTES O GRUPOS
· 2010 Manitoba Arts Council – Commission: Winter Moon – Winter Sun for the Brandon Chamber Players .
Consejo de arte de Manitoba – Comisión: Winter Moon – Winter Sun para “Brandon Chamber Players”
· Manitoba Arts Council – Commission: Poseidon’s Trident for the Westman Honour Band
Consejo de arte de Manitoba – Comisión: Poseidon’s Trident para la banda de honor de Westman, Manitoba.
3.- Y en este último caso traducir la referencia que está en paréntesis
Domaine Forget – Commission: King of Flying and Renegade for the Molinari String Quartet (Sculpture Garden Project)
Festival internacional de música Domaine Forget– Comisión: “King of Flying and Renegade” para Cuarteto de cuerdas Molinari (Sculpture Garden Project)
Me parece que este último paréntesis hace referencia a que la pieza fue interpretada en ese lugar, pero no tengo ningún argumento objetivo.
Gracias por su tiempo espero me puedan dar una opnion acerca de este trabajo