Re: garantía de protección
2 cent comments:
1. Que significa "proteccion" en este caso?
2. podrias omitir "de proteccion" por completo y usar directamente la palabra "garantia"?
3. que tal la palabra 'coverage' (cobertura), funcionaria en este contexto?
Re: garantía de protección
Gracias, Marcelo.
Protección de motores eléctricos es un concepto habitual en esta actividad y se refiere al empleo de relés para evitar averías por sobretensiones u otro tipo de alteraciones eléctricas. No creo que sea posible sustituir el término protección por otro más o menos similar.
En inglés también se le llama electric motor protection.
Lo que no termino de ver claro es lo de protection guarantee como traducción del lema garantía de protección.
Gracias
Re: garantía de protección
Si es asunto de electricidad, es posible que "garantía" se refiera a un calibrador. En cuyo caso se traduciría: "protection gauge".
Re: garantía de protección
¡Hola roysteiner! / Hi roysteiner!
Me parece que "protection" está relacionado con "safety" en este caso. Estarían garantizando la seguridad del aparato. / I think that "protection" is related to "safety" in this case. They would guarantee the safety of the device.
Así que mi intento sería: / So my attempt would be:
* Safety guarantee
o también / or also
* Protection guarantee
Espero que pueda servirte de ayuda. / Hope this could be of help.