Las diferencias entre: Bargain, sale and Clearance
Hola!!!
Semanas atrás estuve en el país del Clearance y disfruté de las ofertas, pero me pregunto ¿cuál es la diferencia entre: bargain, sale y clearance? especialmente cuando todos los términos los veo que han sido usados para indicar rebaja de precios u ofertas.
¿Alguien sabe?
Muchas gracias y buenas compras! :rolleyes:
Re: Las diferencias entre: Bargain, sale and Clearance
Hola Pim
cómo estás?
acá comparto lo que yo entiendo, y sería bueno que alguien más confirme si esto es correcto:
- Sales: creo que es un descuento que se aplica a los productos, y creo que está más relacionado con el recambio de las temporadas.
- Bargain: creo que esto implica un "regateo" un "tire y afloje" por parte del que vende y del que compra.
- Clearence: creo que es un descuento que se aplica más que nada a productos dentro de una tienda que pueden ser de temporadas anteriores, que no necesariamente deben coincidir con el momento de "Sales" general común para todas las tiendas...
Qué opinan?
Re: Las diferencias entre: Bargain, sale and Clearance
Here is how I understand them.
Bargain means it is a good deal. You´re getting a lot of value for your money.
Sale means that the price has been discounted from the original price.
Clearance means that they will not be selling the item any longer and have lowered the price considerably to "get it off their shelves".
I hope that helps!!
Re: Las diferencias entre: Bargain, sale and Clearance
Thanks Adam
I think this helps a lot, it's been a very clear explanation :)
Re: Las diferencias entre: Bargain, sale and Clearance
Gracias analaura por responder a todas mis preguntas!
¿Sales viene de saldos?
Entonces cuando nosotros decimos: "Esto es una oferta" ¿cuál de los tres términos uso?
Clearance tengo entendido que son las prendas que estan al final del local pero desconozco si corresponden a la temporada actual o no? ¿Productos discontinuos en donde entrarían?
Re: Las diferencias entre: Bargain, sale and Clearance
yo diría...
- liquidaciones: cuando ya es el cambio de temporada y los locales quieren literalmente "liquidar" todo, para hacer lugar para lo de las nuevas temporadas
- discontínuos: los podría como clearance, porque son por lo general de temporadas anteriores, y por lo general suelen estar apartados.
- oferta: creo que no se usa tanto en indumentaria, no? Se usa más en los supermercados, por ejemplo.
y rebajas?? cuántos términos para casi lo mismo, no? sorprendente! Hay algún otro término en otros países de habla hispana?
Re: Las diferencias entre: Bargain, sale and Clearance
Propiamente, cuánto término para "casi" lo mismo!
Entiendo que en algunos países de habla hispana se refieren a Saldos cuando hablan de rebajas.
El término Oferta es de supermercado y no queda tan elegante llevarlo a las indumentaria pero el marketing nos sorprende a diario.
No les parece?
Re: Las diferencias entre: Bargain, sale and Clearance
Ana Laura, I like your explanation for "Clearance" the best.
- liquidaciones: cuando ya es el cambio de temporada y los locales quieren literalmente "liquidar" todo, para hacer lugar para lo de las nuevas temporadas
Re: Las diferencias entre: Bargain, sale and Clearance
Quote:
Originally Posted by
amayo
Here is how I understand them.
Bargain means it is a good deal. You´re getting a lot of value for your money.
Sale means that the price has been discounted from the original price.
Clearance means that they will not be selling the item any longer and have lowered the price considerably to "get it off their shelves".
I hope that helps!!
In my opinion amayo has stated the differences perfectly.
analaura has presented the best explanation of "clearance" which can mean that an item is being cleared from the shelves to make room for next season's product(s)... or that the clearance item is being discontinued and will no longer be sold!
A "liquidation" sale is often associated with a store that is going out of business and is liquidating it's entire inventory.