unilateralmente - unilaterally?
rescindir - resign?
Printable View
unilateralmente - unilaterally?
rescindir - resign?
unilateralmente - unilaterally?...CorrectQuote:
Quote:
Originally Posted by CECIYJUANI
rescindir - rescind (also annul, cancel)
great!
and how would it be "su voluntad de dar por finalizado un contrato"?
its will to end the contract
its will to finish the contract
its will of cancelling the contract
its will to release from the contract?
its will of anulling the contract
I would putQuote:
Originally Posted by CECIYJUANI
"their intention to discharge the contract"
discharge meaning 'the extinguishment of release of obligations under the contract, i.e. actually performing obligations under the contract'.
another term could be "terminate the contract" before its completion.
Both terms are used in contract law in the Common Law.
Hope this helps.
Isabel
Hi Nira
Good suggestions...I like intention to terminate as well...or intention to cancel.
discharge can be tricky since it could be interpreted to mean that the parties will actually fullfill the terms of the contract rather that cancell it.
Consider this: the officer was acting legally in the normal discharge of his duties...i.e., he was doing his duty.
Edit: I'm thinking that in your example if one party discharges the other party's obligation under the contract...it releases the other party of their obligation but that is not the same as a unilateral cancellation ... if the other party disagrees and does not want out, then you would still have to fullfill the contract...does that make sense?
¿Que piensas?
dar por finalizado
I wonder if cancel would be the correct wording here.
I would understand "cancel" as ending the contract before its fulfillment. not the case here. Like when you have a contract with a credit card. After one year you have to either pay for its renewal or end the contract. hmmm ....might one say "end the contract"?
I get what you are saying Exx! But to end the contract is synonymous with to terminate it, no? We need to let it end on it's own?Quote:
Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
How about "Allow to end or allow to expire"?
What do you think, Vicente, guapo (;) ), if I say: I cancelled teh contract...would you think the contract had not ended but I ended it before the expiring date?Quote:
Originally Posted by vicente
Dar por finalizado...not necessarily implies that you actually took measures, simply that you didn't' renew the contract.
After all your comments, I would suggest the use of this phrase: "Either party may terminate..."
[Use "either" if there are only two parties to the contract/you should use "any" for more than 2 parties].
"Early termination" could be used for "RESCISIÓN".
Have a look at this example, it's full of useful vocabulary:
Art. 6. Early Termination of Contract6.1. The City of Austin acknowledges that CAPCOG is a governmental entity without taxing power and agrees that CAPCOG may terminate this contract in whole or part, if CAPCOG learns that funds to pay for the goods or services will not be available at the time of delivery or performance.
6.2. If Sanborn fails to perform its contract with CAPCOG, so that Pedestrian Masterplan Phase II Services are not delivered to the City of Austin, CAPCOG may terminate this contract.
6.3. If CAPCOG or the City of Austin breaches a material provision of this contract, the other may notify the breaching party describing the breach and demanding corrective action. The breaching party has five business days from its receipt of the notice to correct the breach, or to begin and continue with reasonable diligence and in good faith to correct the breach. If the breach cannot be corrected within a reasonable time, despite the breaching party's reasonable diligence and good faith effort to do so, either party may terminate the contract for breach or either party may invoke the dispute resolution process of Art. 7.
6.4. A party terminating this contract as authorized above must notify the other party of the termination date, which may be no earlier than 15 calendar days after the notice date.
6.5. Termination for breach under Art. 6.3 does not waive either party's claim for damages resulting from the breach.
Right Exx, guapa:D !!...exactly, if you cancel something that means you intentionally put an end to it...in the case of a contract, you terminated it before the expiring date.Quote:
Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Thanks for clarifying dar por finalizado. I was not familiar with the phrase. As I understand it, a contract would be allowed to run its course and not be renewed. Is that what dar por finalizado means?
I need to get out of these legal threads before I give somebody the wrong advice.:rolleyes:
Guadalupe!! Hello!:)
I think we are getting mixed up by the different threads that CECIYJUANI has posted. At least I am! This one has to do with dar por finalizado and I was thinking about the post concerning unilaterally cancelling a contract, which are two separate matters.:eek:
Cheers damas!
Hi there! Yes, Vicente! I think I got confused, too! :o
In relation to the phrase "dar por terminado" I would analyze the context. Sometimes, lawyers use it as a broad term. They may use it generally or with a restricted meaning, as Exx suggested. In orden for you to understand, Vicente, I would translate it as "be deemed terminated". Here is an example which I found useful:
En ningún caso podrá considerarse prorrogado o reconducido este Contrato, en forma expresa o tácita, ni aun cuando una vez finalizado el período de vigencia establecido precedentemente las Partes continuaren ejecutándolo, a excepción que las Partes lo convengan por escrito y de común acuerdo. >> In no case shall this Agreement be renewed or extended, whether expressly or impliedly, nor even when the Parties continued performing the obligations hereunder after the expiration of the lease term herein set forth; unless the Parties mutually agree to do so in writing.
Edited part: Let me explain the idea in this section. In this case, this provision states that the agreement will not be deemed renewed or extended. Therefore, it is deemed that it is terminated ("se da por terminado") (upon expiration of the lease term), unless the parties decide to execute a written document as evidence of their intention to continue with the lease. The general idea in the clause is that the agreement shall be deemed terminated. Otherwise, if the parties do not want their agreement to expire, they will have to draft some written document in order to extend/renew the agreement.
Hope it clarifies! ;)
[/QUOTE]Quote:
quote=Guadalupe]Hi there! Yes, Vicente! I think I got confused, too! :o
In relation to the phrase "dar por terminado" I would analyze the context. Sometimes, lawyers use it as a broad term. They may use it generally or with a restricted meaning, as Exx suggested. In orden for you to understand, Vicente, I would translate it as "be deemed terminated". Here is an example which I found useful:
En ningún caso podrá considerarse prorrogado o reconducido [darse por finalizado] este Contrato, en forma expresa o tácita, ni aun cuando una vez finalizado el período de vigencia establecido precedentemente las Partes continuaren ejecutándolo, a excepción que las Partes lo convengan por escrito y de común acuerdo. >>
In no case shall this Agreement be renewed or extended, whether expressly or impliedly, nor even when the Parties continued performing the obligations hereunder after the expiration of the lease term herein set forth; unless the Parties mutually agree to do so in writing.
Hope it clarifies! ;)
Ay ay ay! Now I'm even more confused Guadalupe:confused: Sorry:(
Is dar por finalizado the same as dar por terminado?...and if they mean "be deemed terminated" do they also mean "extended"? Obviously renewed and extended are not synonymous with terminated so where I am I missing the point?
Ay ay ay! Now I'm even more confused Guadalupe:confused: Sorry:(
Is dar por finalizado the same as dar por terminado?...and if they mean "be deemed terminated" do they also mean "extended"? Obviously renewed and extended are not synonymous with terminated so where I am I missing the point?[/quote]
Ooops! I was about to edit my post because I made a mistake/I think I should clarify it better...
Have a look at the edited part on the post above.
Summary: Dar por finalizado = dar por terminado (but I'm more familiar with the first phrase) /opposite to: renew or extend.
[/QUOTE]Quote:
Ooops! I was about to edit my post because I made a mistake/I think I should clarify it better...Quote:
Originally Posted by Guadalupe
Have a look at the edited part on the post above.
Summary: Dar por finalizado = dar por terminado (but I'm more familiar with the first phrase) /opposite to: renew or extend.
OK...Now I've got it Guadalupe! Thanks:D
OK...Now I've got it Guadalupe! Thanks:D[/quote]
Great, Vicente! Thank you for your patience ;)