Ratification of birth certificate
Hi. I found the following at the bottom of a birth certificate form from Tenochtitlán, Veracruz: SE DIO LECTURA A LA PRESENTE ACTA Y CONFORMES CON SU CONTENIDO LA RATIFICAN Y FIRMAN QUIENES EN ELLA INTERVINIERON Y SABEN HACERLO, Y QUIENES NO. IMPRIMEN SU HUELLA DIGITAL. DOY FE.
There's quite a bit about these sentences I don't understand. Taking a stab at translating it, I came up with "This [record, certificate] was read, and those who participated in it and know it to be so, and who mark it with their fingerprint, agree with its content, ratify and sign it. I so bear faith."
This assumes SABER HACERLO can mean "know it to be so."
Does "NO." mean "número" here? And more to the point, does the phrase literally mean something like "as many as mark it ..."? That doesn't explain why it's separated from the part about "ratifying and signing it."
My copy is very poor in places, and this language is at the very bottom of the birth certificate, so it's entirely possible something is missing (besides the signature which appears to be cut off), but this part looks pretty clean -- or clear.
Re: Ratification of birth certificate
Hi vikslen! I bet there is a typo with regard to the punctuation mark used and it should read "...Y FIRMAN QUIENES EN ELLA INTERVINIERON Y SABEN HACERLO, Y QUIENES NO, IMPRIMEN SU HUELLA DIGITAL".
In other words it says that within the audience the ones who know how to sign, do so. If not, they stamp their fingerprint.
Re: Ratification of birth certificate
Ahhhh! That makes perfect sense. Thanks!!! The same sentence has recurred since then, so I am delighted to have an answer.
Re: Ratification of birth certificate
I am sorry for not being able to help you with your other inquiry about the abbreviations used as a footer. It is quite difficult to do it without more context. I guess it has to do with the specific country where this certificate has been issued.