conformación del contrato
Hola amigos!
ALguien alguna vez ha visto un contrato con una clausula llamada "conformación del contrato??? como la traducirían? EL contrato está escrito en español de mexico y lo estoy traduciendo al inglés. La clausula habla de los documentos y anexos que conforman el contrato.
Gracias a todos!!
Gabi
Re: conformación del contrato
Hola Gabriela,
Me parece que puede llegar a ser "content of the contract" or "contractual terms". Cualquier cosa más precisa que encontre, te la paso por aca.
Espero haber ayudado!
Re: conformación del contrato
Muchas gracias!!
Estaba pensando en poner "content of the contract" me parece lo más acertado! Thanks a lot!!