Very interesting post, Sandra.:)Quote:
Originally Posted by SandraT
I had a good laugh at your boss, tell you the truth, and immediately my good friend, also from Cuba(!!) came into my mind . she was translating a text about bathrooms and the client would accept "baño, servicio, excusado, vater....we simply couldn't think of any more words. Until my husband said: listen tell her to put "meadero":D , let's see what the client has to say then!!
Another funny translation: (credit) card holder= tarjeta habiente:eek:
So do I.Quote:
I also love literary texts cause I love to be creative and this type of texts give us certain freedom to translate.
Quote:
So, we always have to adjust to the situation, the type of text, the context, the regional aspects, etc.
I think the answers have been very intersting indeed until now.Quote:
Thanks to everybody, so many friends have participated...:o