Es cuestión de conocer la gramática del idioma de destino.
Quote:
Originally Posted by Michael Retriever
Siempre me hago la misma pregunta, y no le suelo dar demasiada importancia, pero ahora que empiezo con mi primer gran proyecto, un libro de más de doscientas páginas, necesito saber la respuesta.
¿Qué traductor es mejor? ¿El que se mantiene fiel a la forma de expresarse del autor original? ¿O el que expresa lo que el autor original quiere decir de la manera más clara posible?
Por ejemplo, si el autor dice "I thank you the individuals who took the time to fill-out 23 pages of 350 questions about their most intimate issues.", ¿qué traductor es mejor?
a) El que escribe "Doy las gracias a los individuos que se tomaron el tiempo de rellenar 23 páginas de 350 preguntas sobre sus cuestiones más íntimas."
b) El que escribe "Doy las gracias a las personas que se tomaron el tiempo de contestar 350 preguntas expuestas en 23 páginas sobre las características más íntimas de su vida."
Les agradezco su ayuda, puesto que carezco de formación académica sobre la traducción de textos.
Estimado Michael:
Estoy de acuerdo con lo que dice Julio, otro de los foristas acá. Yo pienso que lo mejor que un traductor puede hacer cuando se trata de llevar a cabo un buen trabajo, es cerciorarse de NO caer en la "trampa" lexicográfica del idioma fuente. En lo que he visto hasta ahora en este país(U.S.A.), puedo decir que hay traducciones que dan pena. Triste decirlo, máxime cuando lo dice un varón un poquitito chauvinista como éste tu servidor. Hay traducciones así, como esa que mencionas, "fill-out forms" es traducido como "rellene las formas" "rellene los formularios". Ahí está un ejemplo clásico de la "trampa" de la cual estoy hablando. Y lo peor de todo, es que aquellos que NUNCA pudieron conocer ni aún los más elementales detalles de la gramática castellana.. terminan adoptando lo que el resultado de caer en la "trampa" dice: "rellenar". Y así dicen y así hablan: "rellenar". Y defienden el término a capa y espada: "rellenar".
En síntesis, y respetando las opiniones de los demás colegas, el buen traductor debe cerciorarse de que el contexto planteado por la frase en cuestión, vá no sólo a ceñirse a la gramática castellana en lo
concerniente a sintaxis y semántica, sino que además, vá a darle al lector una idea clara y palmaria de lo que la frase en el idioma de destino significó.
Ví ésto en la pared de uno de los hospitales de Portland, Oregon: "Allow two hours for the prescriptions to be approved". Y la traducción estaba ahí..a la par: "Permita dos horas para que las prescripciones sean aprobadas." -Sabemos que ahí está "la trampa". Y cayeron en ella: el verbo en el idioma fuente los atrajo como imán, y el cognado se los llevó de encuentro también( prescription). -Y, señores, es justamente ahí donde se inicia la destrucción del castellano. Muchos terminan adoptando lo que leen, lo que ven, lo que otro opina,..
Por eso yo hago mías las palabras de una traductora e intérprete argentina autora de varios libros, residente en este país y con quien he mantenido cierto contacto : «For translation you must know the target language (the one you will be translating into) in great depth, and your grammar, spelling, capitalization, semantics and punctuation should be nearly perfect. You must love words and be detail-oriented, for you will often have to research a word or phrase diligently — in books or dictionaries, on the Internet, with friends, wherever — until you find just the right translation for the context.» Esto dice ella en uno de sus artículos.
Basado en lo anterior y para no cansarte pues, me quedo con la opción "b" del ejemplo que ilustraste arriba.
Suerte y éxitos,
RAUL.
[FONT='MS Reference Sans Serif','sans-serif']For [/font]