Hola todos!
Les dejo el enlace a un post que publiqué ayer sobre el vocabulario de la ropa y la moda. Très chic! :cool:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html
Saludos!
Printable View
Hola todos!
Les dejo el enlace a un post que publiqué ayer sobre el vocabulario de la ropa y la moda. Très chic! :cool:
http://blog-de-traduccion.trustedtranslations.com/el-lexico-de-la-vestimenta-2012-05-02.html
Saludos!
Adoro este post!!!!
Ticket pocket entiendo que te referis al bolsillo que se encuentra en el saco de un ambo masculino y en el que usualmente se coloca un pañuelo (detalle muy elegante por cierto) mouchoir de poche en francés.
En referencia al otro termino que estas consultando surgeon cuffs entiendo que hace referencia a gemelos? ver foto
Por lo que entiendo refiere a los botones que se encuentran en el puño del saco. No se si hay un nombre particular para denominarlos.
Por otra parte y ya que nos encontramos en hablando de sacos de ambo masculinos......cual seria la traduccion en ingles para los diferentes tipos de bolsillos: ojal con y sin solapa, o bien bolsillo aplicado (que se usa para sacos mas sport).
Les dejo tarea para el hogar!
Saludos Fashion Blog!
¡Qué post interesante, martin_g!
Es curioso que traducir elementos cotidianos (como prendas de indumentaria, frutas, verduras, etc.) presenten tantas dificultades a la hora de localizarlos.
Siempre recuerdo una anécdota en Buenos Aires en la que estábamos dos argentinas, una guatemalteca y una española a punto de festejar un cumpleaños con una tarta frutal. Yo, como argentina, dije: "¡Qué rico! Tarta de durazno, ananá y frutilla", a lo que la guatemalteca contestó: "Te equivocas. Tarta de melocotón, piña y fresa". Mismas frutas, formas totalmente diferentes para llamarlas.
Nuevamente, gracias por tu contribución.
Saludos.
Hola PIM!
Como comenté en la entrada del blog, el ticket pocket es el que está situado arriba del bolsillo derecho del ambo y es de mayor profundidad que el convencional. Se implementó originalmente para guardar billetes de tren, o entradas de la ópera (es decir, cartulinas rectangulares de dimensiones excesivas para un bolsillo corriente).
En cuanto a los surgeon's cuffs, efectivamente están relacionados con los puños del saco, pero no se trata de los gemelos (cufflinks), sino que con esta expresión nos referimos a las mangas abotonadas que permiten ser abiertas para que el que las usa pueda arremangarse con mayor facilidad. Este tipo de corte resultaba especialmente útil para los médicos cirujanos, que por su actividad necesitaban remangarse cada vez que entraban al quirófano (y de ahí viene su nombre inglés).
Habrá que segur investigando para resolver tus otras dudas... Muchas gracias por tu comentario!
Saludos!
Hola, flaviacj!
Muy de acuerdo con tu comentario, a veces las cosas más cercanas y cotidianas son las más difíciles de localizar. Ya que hacés referencia a las comidas, te confieso que a mi me desconciertan especialmente los diferentes nombres de las legumbres en Latinoamérica y España.
Saludos y gracias por tu anécdota!
Martin vi tu respuesta en el Blog, por cierto te deje un nuevo comentario (espero me lo aceptes, porque por lo que veo tiene ser autorizado por el autor)
Flaviacj, yo escuche de una española que una tarta es una torta dulce como la de los cumpleaños, sin embargo yo conozco a la tarta como salada, por ejemplo tarta de jamon y queso!
Los misterios de las lenguas extranjeras...... jajaja
Para variar estaba leyendo algunos newsletter de moda y me encuentro con el termino pocket square es el bolsillo que contiene el pañuelo poche que mencioné anteriormente, pero donde iria el ticket pocket? del mismo lado?
Ademas encontre el termino cazadora vaquera para las camperas de jeans, tambien las escuche nombrar chaquetas de jeans. Uds con que nombre las conocen?
PIM, con respecto a "ticket pocket", en google podés ver las siguientes imágenes, así visualizás dónde se ubica este bolsillito, cuya traducción técnica desconozco:
https://www.google.com.ar/search?q=t...BYKm9ATSiISVAw
Por otro lado, con respecto a "campera de jean", así es como la llamamos en Buenos Aires, Argentina.
Saludos.
Excelente!!!! No me preguntes porque, yo tenia la idea de que el Ticket Pocket en cuestion se ubicaba arriba! Por eso insistia con el pañuelo poche!!!!
Es que, si bien no me muevo en un ambiente donde los hombres asistan con traje al trabajo, no estoy muy segura de que en Argentina haya trajes con ese bolsillo. ¿Vos, que estás más empapada en el tema, lo tenés visto?
Très chic, indeed, Martin.
Muy buen artículo.
PIM: ¿Dónde encontraste que dicen "cazadora vaquera"? Me imagino a Buffy, la cazavampiros, versión cowgirl jajajaja
Que existe, existe! Pero no es comun encontrarlo en cualquier casa de ropa, puede que en alguna de las que alquila ambos para fiestas haya alguno, y sino en alguna tienda mucho mas formal, podria decirte alguna marca pero no quiero que me anulen el post. :)
Por lo general el hombre clasico lo lleva y es muy comun verlo en ambientes corporativos.
Danield el termino lo encontre en un newsletter que recibo todas las semanas de un diario de moda de España. (me llego la semana pasada asi q es bastante actual)
¡Cazadora vaquera sí que es un término que nunca había escuchado a pesar de tener amigos españoles! Quizá no sea un término muy común o varíe de acuerdo a la región de España en cuestión...
Sí, sí, sí, PIM, es verdad, lo busqué y lo acabo de ver en una publicación de moda en español muy reconocida. Además si buscamos imágenes en google de "cazadora vaquera" salen igualitas a lo que en Arg. llamamos "camperita de jean".
Pero, de ahora en más, me voy a hacer la Buffy cool y voy a decirle "cazadora vaquera" jajaja y citar la revista.
Gracias foristas fashionistas!
De cualquier forma cazadora existe (ver la foto) y se aplica para los sacos de bolsillos cuadrados, mas bien sport, con un lazo a la altura de la cintura. Ojo que no me refiero a los trench sino a los sacos que por lo general son de gabardina.
Se ubican??
Nada que ver con vampiros.........jejeje!
Muy buenas! Efectivamente el nombre de "cazadora vaquera" es común en España, como PIM bien ha sabido comprobar.
En cuanto al pocket square, les cuento que no se trata de un bolsillo, sino que es el pañuelo que se lleva en el bolsillo del saco/chaqueta (tan de moda en Argentina que hasta los periodistas deportivos han optado por utilizarlo. La culpa debe ser de Don Draper).
Saludos!
PIM:
¿Cuál es la diferencia entre un trench y una cazadora (la de la foto muy linda)?
-Igual un par de estacas entran en esos bolsillos cuadrados, eh-
¿Qué tipo de saco/chaqueta sería este?
1) http://www.dolls-n-daggers.com/Dolls...takereveal.jpg
¿Y este?
2) http://2.bp.blogspot.com/-_g1mhqWnK8...adGirls149.jpg
La diferencia que existe entre una y otra prenda es el largo (el trench puede ser hasta la rodilla, hasta el piso o hasta la primera cadera, en cambio, la cazadora es hasta la entrepierna, algo mas de la primera cadera) y tambien la tela con la que fue confeccionado, el trench es impermeable la cazadora no.
En la foto uno me da la sensacion de que cuero o simil cuero, podria llamarlo un chaqueton de cuero o tapado de cuero.
En la foto de nuestra ya famosa caza vampiros, se trata de otro tapado y es de tela o pana, o mohair? En ninguna de las dos fotos se trata de una cazadora o trench.
Al menos es lo que logro distinguir de las fotos!
Avisen si aun quedan dudas!
Saludos
Muchas gracias PIM, tu explicación fue super descriptiva.
Ahora:
¿Cómo decimos chaquetón o tapado en inglés? Esta es para los traductores, no para nuestra fashion expert, eh.
Me alegro que se entendio. Tapado hay de varios largos por ejemplo peacoat tanto para hombre como para mujer, hace referencia a los tapados cortos, sin llegar a la rodilla, por lo general a la primera cadera. Y para los chaquetones cortos podria ser leather peacoat. Pero lo que no se es como se dice si el tapado o el chaqueton es largo hasta la rodilla o el piso, alguien que nos pueda ayudar?? Fashion Emergency!!!
Seguro no estaban al tanto de que vuelven los Peto Vaqueros.......que?? Si si los peto vaqueros........aunque yo los conocia como enteritos de jean. Sino miren esta foto
Uds con que nombre lo conocian??
¡Awwww, mi infancia en enteritos que me ponía mi mamá! Cuánta ternura que me dieron.
Yo también le digo "enterito". Le voy a preguntar a mi mami si ella le dice distinto.
Gracias from this blast from the past.
Ahora, ¿por qué Peto Vaqueros tenés idea?
PIM, en Buenos Aires los llamamos enteritos, como bien dijiste. Fuera de contexto, me decís peto vaqueros y puedo llegar a imaginar cualquier cosa antes que un enterito corto de jean!!
Chicas no tengo ni idea porque peto!!!......será el nombre del creador?......el primero que uso enteritos se llamará así?? Vaya uno a saber los orígenes del término......pero cómo lo diríamos en inglés?
En inglés, serían "overalls" (BrE) o "dungarees" (AmE).
Les dejo la última entrega del blog de traducción y moda. Espero que les guste!
Colección otoño-invierno de léxico textil
Vamos, martin_g, con los posts fashionistas.
Interesante el comment de Paula. No sabía que el pescador era distinto a capri. En mi ignorancia, eran lo mismo: un pantalón que no llega a los tobillos como los pantalones que conocemos todos.