Buscando una herramienta sencilla
Saludos a todo el foro.
Soy novato en este mundo y necesito vuestra ayuda. He estado leyendo varios hilos de este foro sobre software de traducción, y tengo varias dudas sobre ellos. Tengo claro que no son la panacea, y que es necesario que una persona con conocimientos amplios de ambos idiomas (original y destino) revise el texto para que éste sea comprensible.
Yo necesito un software que coja un documento de texto (solo texto, no es necesario que sea Word aunque si también trabaja con este formato perfecto), y genere otro documento de texto con todo el contenido del original traducido al idioma que se indique. Me da igual si el software es de pago o gratuito (lógicamente si es gratuito mejor) y tampoco es necesario que sea muy exacto en la traducción, pero es importante que genere otro documento, sin límite de tamaño ni de palabras a traducir.
En mi caso, se va a entregar tanto el documento original como la traducción, y será la persona que "lea" el documento traducido el que se revise el texto original cuando algo no se entienda, sea absurdo, etc.
El texto no es técnico, pero sí que aparecen abreviaturas; lo ideal es que cuando no se entienda una palabra, se respete tal cual está escrita en el documento original.
Los idiomas con los que trabajo son español, inglés, holandés, francés y alemán. El documento original está en holandés.
Saludos,
Odie
Re: Buscando una herramienta sencilla
Quote:
Originally Posted by Odie2005s
Saludos a todo el foro.
Soy novato en este mundo y necesito vuestra ayuda. He estado leyendo varios hilos de este foro sobre software de traducción, y tengo varias dudas sobre ellos. Tengo claro que no son la panacea, y que es necesario que una persona con conocimientos amplios de ambos idiomas (original y destino) revise el texto para que éste sea comprensible.
Yo necesito un software que coja un documento de texto (solo texto, no es necesario que sea Word aunque si también trabaja con este formato perfecto), y genere otro documento de texto con todo el contenido del original traducido al idioma que se indique. Me da igual si el software es de pago o gratuito (lógicamente si es gratuito mejor) y tampoco es necesario que sea muy exacto en la traducción, pero es importante que genere otro documento, sin límite de tamaño ni de palabras a traducir.
En mi caso, se va a entregar tanto el documento original como la traducción, y será la persona que "lea" el documento traducido el que se revise el texto original cuando algo no se entienda, sea absurdo, etc.
El texto no es técnico, pero sí que aparecen abreviaturas; lo ideal es que cuando no se entienda una palabra, se respete tal cual está escrita en el documento original.
Los idiomas con los que trabajo son español, inglés, holandés, francés y alemán. El documento original está en holandés.
Saludos,
Odie
Todo lo que necesitas lo puedes lograr con OmegaT. Es un programa de traducción completamente gratuito con muchas más capacidades de las que explicas en tu mensaje. Si es un documento técnico, también te permite crear glosarios. Pruébalo.
Éste es el sitio web: http://www.omegat.org/
Puedes descargar la última versión aquí:
Windows:
http://sourceforge.net/projects/omeg...s.exe/download
Mac:
http://sourceforge.net/projects/omeg...c.zip/download
Linux:
http://sourceforge.net/projects/omeg...r.bz2/download
Tutorial en youtube:
video 1 http://www.youtube.com/watch?v=waW8nXGyUBU
video 2 http://www.youtube.com/watch?v=9oRsB...eature=related
video 3 http://www.youtube.com/watch?v=8m2_R...eature=related
Re: Buscando una herramienta sencilla
¡Gracias!
Lo probaré inmediatamente.
Saludos
Odie
Re: Buscando una herramienta sencilla
Bueno,
La primera impresión es espectacular. Es muy fácil de instalar y de usar por primera vez. Es muy sencillo y claro de usar.
Esta noche me veo los 3 videos, pero así de primeras, no veo en la opción de menú de cómo realizar la traducción de todos los segmentos de golpe. ¿Existe esa posibilidad? Yo lo estoy haciendo segmento a segmento, aceptando el texto propuesto en "Machine Traslation" pulsando CTRL+M y pasando al siguiente segmento con CTRL+N. Sería ideal poder darle la orden de que realice esos pasos en todos los segmentos...
Saludos,
Odie
Re: Buscando una herramienta sencilla
Quote:
Originally Posted by Odie2005s
Bueno,
La primera impresión es espectacular. Es muy fácil de instalar y de usar por primera vez. Es muy sencillo y claro de usar.
Esta noche me veo los 3 videos, pero así de primeras, no veo en la opción de menú de cómo realizar la traducción de todos los segmentos de golpe. ¿Existe esa posibilidad? Yo lo estoy haciendo segmento a segmento, aceptando el texto propuesto en "Machine Traslation" pulsando CTRL+M y pasando al siguiente segmento con CTRL+N. Sería ideal poder darle la orden de que realice esos pasos en todos los segmentos...
Saludos,
Odie
Al utilizar la posibilidad de pre traducir con Google tienes que tomar en cuenta que ellos van a preservar tus segmentos y si quieres mantener confidencialidad, corres el riesgo de que la pierdas y Google mantenga tus traducciones en su base de datos. Yo no uso esa función a menos que esté bloqueado creativamente. :)
Ahora, si deseas traducir todo de golpe necesitas otra herramienta llamada Okapi Framework. Esta herramienta (en realidad es un set de herramientas) te permite crear proyectos pre traducidos con Google para Omegat.
Re: Buscando una herramienta sencilla
Ok. Me la acabo de bajar y la pruebo. Tiene pinta de ser un "pelín" más complicada de manejar...
Saludos,
Odie
Re: Buscando una herramienta sencilla
Quote:
Originally Posted by Odie2005s
Ok. Me la acabo de bajar y la pruebo. Tiene pinta de ser un "pelín" más complicada de manejar...
Saludos,
Odie
Si tienes preguntas no dudes en consultarme, yo lo uso casi diariamente al igual que Trados.
Re: Buscando una herramienta sencilla
Hola de nuevo.
Te cuento lo que he hecho hasta ahora:
Tengo un documento en castellano en formato TXT, el cual "inserto" en "Input List 1"; en "Options" indico el idioma de entrada (ES) y de salida (EN).
Lo que no tengo claro es cómo se relaciona con OmegaT (si no te entendí mal) y cómo se lanza el proceso de traducción.
Un saludo, y gracias por tu ayuda.
Odie
Re: Buscando una herramienta sencilla
Quote:
Originally Posted by Odie2005s
Hola de nuevo.
Te cuento lo que he hecho hasta ahora:
Tengo un documento en castellano en formato TXT, el cual "inserto" en "Input List 1"; en "Options" indico el idioma de entrada (ES) y de salida (EN).
Lo que no tengo claro es cómo se relaciona con OmegaT (si no te entendí mal) y cómo se lanza el proceso de traducción.
Un saludo, y gracias por tu ayuda.
Odie
Tengo un documento en castellano en formato TXT, el cual "inserto" en "Input List 1"; en "Options" indico el idioma de entrada (ES) y de salida (EN).
Disculpa, no me quedan claras las preguntas. ¿Te refieres a OmegaT o a Okapi?
Debes referirte a Raibow. Este es el proceso:
Inserta el archivo en ImputList1 y otro vacío en ImputList2
Luego has clic en la pestaña "language and encodings" selecciona ES y EN como hiciste.
Ahora, ve a Menu UTILITIES>TRANSLATION PACKAGE CREATION>PACKAGE FORMAT (Selecciona GENERIC XLIFF de la lista)>PACKAGE LOCATION (donde desees guardarlo en tu PC>OPTIONS (no hagas nada aquí)>PRE TRANSLATION (selecciona la caja "Pre-translate the extracted text. Luego, del menú desplegable selecciona "Google Translate Service. Luego selecciona la caja "Leverage only matches greater or equal to 100%, Luego pulsa OK.
Te va a crear una carpeta con el nombre que usaste desde la pestaña PACKAGE LOCATION.
Ese archivo XLIFF de la carpeta work del proyecto que creaste va a estar pre traducido.
Ahora, crea un nuevo proyecto con OmegaT y selecciona ese archivo y vas a notar que la traducción va a aparecer en la ventana de edición. Con esto, puedes hacerle los cambios que desees.
Lo que no tengo claro es cómo se relaciona con OmegaT (si no te entendí mal) y cómo se lanza el proceso de traducción.
Se relaciona en varias formas:
1.- Vas a notar que en la pestaña PACKAGE FORMAT tienes una opción para crear archivos pre traducidos para OmegaT, pero no la selecciones porque lo que va a hacer es create una memoria con todas las traducciones pero no las va a desplegar en el archivo XLIFF, por eso es que debes usar la opción GENERIC XLIFF, que me parece es lo que quieres.
2.- OmegaT y la mayoría de los programas de traducción trabajan con archivos de localización XLIFF
3.- Okapi solamente crea proyectos para omegaT a no ser que desees solamente archivos XLIFF
Cuando termines la traducción en Omegat (la revisión realmente) abre Rainbow, coloca el archivo XML llamado "manifest.xml" en INPUTLine1, luego ve al menú UTILITIES>TRANSLATION PACKAGE POST PROCESSING y Rainbow te creará una carpeta dentro del proyecto que creaste en esta aplicación llamado DONE, allí te va a colocar el archivo TXT en castellano (este proceso convierte el archivo XLIFF en español al formato original TXT).
Espero que mi explicación te sirva.. es un poco tarde y ya estoy un tanto cansado.
Saludos.
Re: Buscando una herramienta sencilla
Muchas gracias. En cuanto pueda, lo pruebo (estoy hasta arriba de trabajo y llevo unos días que casi no puedo ni usar el PC).
Saludos,
Odie