[IMG]images/icons/icon1.gif[/IMG] OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1
OmegaT now allows getting a machine translation of the current segment with
Google Translate.
Printable View
[IMG]images/icons/icon1.gif[/IMG] OmegaT - and Google Translate - new version 2.0.4.1
OmegaT now allows getting a machine translation of the current segment with
Google Translate.
Thank you, great info!
is this feature actually working???? i'm running OmegaT in Ubuntu, maybe it's a linux problem...
It does work.Quote:
Originally Posted by RobertNorris
Hi,
I'm a newbee in Omega t. I want to do translation from English to Hindi language using Omega t. I selected source language EN and target language HI. At first in the editing pane while traslating the target language was displaying in English only.I selected font Hindi from options and now in the editing pane everything displays in Hindi. Please help me, how to select source language and target language and how to get my translated text in Hindi.
Mera
Hi,
I'm a newbee in Omega t. I want to do translation from English to Hindi language using Omega t. I selected source language EN and target language HI. At first in the editing pane while traslating the target language was displaying in English only.I selected font Hindi from options and now in the editing pane everything displays in Hindi. Please help me, how to select source language and target language and how to get my translated text in Hindi.
Mera
Hola Vizconde!!
Refloto este thread por que requiero de tu valiosa ayuda. :p
Resulta que estoy dando mis primeros pasos con Omega T. Me sirvieron bastante todos tus posts sobre el tema. Lo que te consulto es, ¿cómo hago "funcionar" el Google Translate para obtener una traducción automática?
Millones de gracias.
Me da gusto que lo estés usando. Ve al:Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Menu OPTIONS>Machine Translate>Google Translate.
Luego en el panel de Machine Translation vas a ver la traducción dada por Google. Con CONTROL+M la insertas en el segmento que estás trabajando.
Hola, Vizconde!!
Qué bueno que me respondiste!! Te cuento que gracias a tus videos y todo lo que publicaste acá en el foro estoy avanzando con OmegaT. Por suerte finalmente pude trabajar con el Google Translate. Sigo consultándote mis dudas.
Al cargar el archivo .tmx y convertir el .doc en .odt para comenzar a trabajar, me aparece un "cartelito" con esta frase:
Error grave en la línea 2, columna 14 durante el análisis:
org.xml.sax.SAXParseException: Attribute name "Preamble" associated with an element type "RTF" must be followed by the '=' character.
Te lo copié idéntico!! De todos modos al aceptar me permite continuar trabajando, pero quisiera entender de qué se trata... ¿me ayudás?
Muchas gracias. :)
Me da muchísimo gusto.Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Antes que continúes con la traducción, deberías ver si OmegaT te permite crear el archivo traducido, no sin antes verificar si todas las etiquetas (tags) no han sido modificadas o borradas accidentalmente durante el proceso de traducción. Esto se logra con Control+T.
¿Dónde te aparece esa ventana? ¿a la hora de convertir el doc en odt con OpenOffice o a la hora de abrir el proyecto en OmegaT?
¿Es un archivo doc o docx?
Hola, Vizconde!!Quote:
Originally Posted by ElVizconde
Te cuento que sí, probé y pude crear el archivo traducido sin problemas.
Esa ventana me aparece a la hora de empzar a trabajar, es decir, ya convertido el doc en odt y ya creado el proyecto. Me aparece cuando cargo el odt y ya tengo cargado el tmx.
Es un archivo doc.
De paso, sale otra consultita. :o Me pasa algo con el OmegaT y el Google Translate que tal vez sea un tema de segmentación. Noto que en las traducciones que me ofrece el Google Translate, se toman las etiquetas como finalización de la unidad de sentido. ¿Me explico? Entonces queda totalmente sin sentido la traducción que me ofrece... ¿es un tema de segmentación o yo estoy pretendiendo que Omega T y Google Translate "analicen" como un humano? :rolleyes:
No soy un experto en XML pero en esa línea seguramente hay un entidad que no está siendo analizada por OT a la hora de abrir el proyecto (tal vez un &).Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Mientas más etiquetas tenga el segmento, más difícil va a ser para Google Translate de darte una traducción más exacta.
Perfecto. Mil gracias por tu respuesta. Seguimos con las consultas. :D
¿Existe compatibilidad entre una TM de Trados y una de OT? ¿Cómo hagao para fusionarlas?
Muchas gracias. :)
Olifant: este programa te ayuda a crear, mantener y unificar memorias.Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Ahora tú puedes usar una memoria de Trados en Omegat guardándola en la carpeta TM, o una de OT en Trados importándola en Workbench. No vas a tener mayores problemas si utilizas las versiones más actualizadas de OT.
El problema es que tanto OT como Trados (y en realidad en la mayoría de programas de traducción) trabajan con ciertas diferencias en las reglas de segmentación. OT es perfectamente adaptable a las segmentaciones de Trados pero necesitas modificar la configuración en el menú OPTIONS-SEGMENTATION. De otra forma algunos de tus segmentos van a aparecer como "fuzzy" cuando son coincidencias al 100% en Trados. Pero si puedes vivir con eso, todo bien.
Dime si tienes alguna duda.
Descarga de Olifant
http://sourceforge.net/projects/okap...2.zip/download
Excelente, Vizconde!!!!
Gracias por toda la ayuda que me estás dando. Sigo preguntándote. Creo que alguna vez lo publicaste en este foro, perdón si repito la consulta... ¿qué significa cada uno de los 3 archivos tmx que OT crea por fuera de la carpeta "tm"? Al nombre del proyecto se le agregó "level1", "level2" y "omegat".
Gracias, gracias!!! :D
Level1: memoria con los segmentos de los documentos que estás traduciendo. Esta memoria no contiene tags o cualquier tipo de formato (no es la memoria general con todas las traducciones pasadas y presentes. Esta se encuentra dentro de la carpeta OmegaT). Esta memoria no contiene tags y es la ideal para compartir con usuarios de otros programas de traducción.Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Level2: memoria del proyecto con tags. Esta memoria contiene los segmentos traducidos en el presente proyecto; ideal para usarlo con otros usuarios de OT
Omegat: memoria del proyecto con tags. Esta memoria contiene los segmentos traducidos en el presente proyecto. Se utiliza para ser intercambiada con usuarios de otros programas de traducción; pero no todos los programas la aceptan.
Sos un grandeeeeee!!! :cool:
Bueno, te cuento que importé mi TM en tmx a Trados. Elegí la "level1" que es la que me decís que no tiene etiquetas, pero lo que me pasa es que cuando hago la prueba de traducir con Trados de cero el mismo documento que traduje con OT, aparecen diferencias en la segmentación y en las palabras que, por ejemplo, tenían negrita o cursiva.
Ahora, la pregunta es la siguiente, ¿la única manera de que esos segmentos con diferencia de etiquetas y segmentación sean aceptados por Trados como coincidencias a un 100% es con el Olifant? Básicamente, para que el proceso de traspaso de OT a Trados sea "limpito" necesito utilizar ooootra herramienta más?
Millones de gracias, Vizconde.
No sé si alguna vez te lo preguntaron, pero vos sos traductor, ¿no?
No, con Olifant unificas memorias, editas memorias y borras segmentos (entre otras funciones). En realidad lo que hay que hacer es adaptar las reglas de segmentación de OmegaT con las que utiliza Trados.Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Imagínate que tienes este segmento:
NOTA: es importante lavarse la manos antes de comer.
Trados va a segmentarlo así:
<seg1>Nota:</seg1>
<seg2> es importante lavarse la manos antes de comer.</seg2>
OT va a segmentarlo así:
<seg1>Nota: es importante lavarse la manos antes de comer.</seg1>
Para que obtengas la misma segmentación que en Trados tienes que ir a OPTIONS>SEGMENTATION>selecciona el idioma fuente. Se van a acticvar las reglas de segmentación en la ventana inferior.>clic en botón ADD y escribe NOTA: (en pattern before) y \s (en patter after)> Has clic en BREAK/EXCEPTION y luego OK.
Ahora te va a aparecer:
<seg1>Nota:</seg1>
<seg2> es importante lavarse la manos antes de comer.</seg2>.
Obviamente, no vas a tener 100% de coincidencias en cada caso debido a que los dos programas utilizan diferentes tipos de etiquetas.
Thank you for sharing useful information.Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Entonces, a ver si entendí bien... con este proceso que me acabás de enseñar podemos "salvar las diferencias" en cuanto a segmentación. Ahora, en cuanto a etiquetas entonces, ¿no hay manera?
Muchas gracias.
No que yo sepa, pero vas a tener muchísimas coincidencias, tal vez todas, dependiendo de lo complejo que sea el formato del documento que estás traduciendo. Mientras el documento tenga más formato hay más posibilidades de que encuentres etiquetas tanto en Trados como en OT.Quote:
Originally Posted by mariacecilia
Clarísimo como el agua... por ahora (y sólo por ahora :rolleyes:) no tengo más dudas, pero como tengo que seguir investigando probablemente vuelva a la carga!!!
La verdad que no sé como agradecerte Vizconde, con toda tu ayuda pude ir avanzando con OmegaT.
Cuanto más avanzo más me doy cuenta de que OmegaT y Trados son dos herramientas con un mismo objetivo, pero COMPLETAMENTE diferentes. :(
Estoy de acuerdo.