-
¿Hodor no es Hodor?
¡Siempre la traducción, en cualquiera de sus formatos, es un quebradero de cabezas!
Además de los ya sabidos desafíos de traducción con los juegos de palabras en chistes y poesías, ahora resulta ser que este personaje entrañable de Game of Thrones ha "creado" su nombre, que es un alias, de hold the door. ¿Y ahora?
He aquí los pasos profesionales que han seguido todos los que participan en el doblaje de esta serie:
Dilema de traducción imposible de resolver
:confused:
-
Re: ¿Hodor no es Hodor?
Pero no entiendo. Hodor es su nombre, así que para mi, no hay nada para traducir. El tipo esta repitiendo su nombre nada mas o no?
-
Re: ¿Hodor no es Hodor?
-
Re: ¿Hodor no es Hodor?
En este caso, no se podía hacer nada porque ya había horas de grabación y montones de páginas escritas con Hodor. Lo ideal hubiera sido que el escritor les dijera a sus traductores para que se inventaran algo como Agupuer/Agupor o Detepuer/Detepor.
Fue un "spoiler" para mí, por cierto ;)
-
Re: ¿Hodor no es Hodor?
¡Me gusta Agupor!
¡Cuánto trabajo hay detrás de cada uno de los diálogos! Si leí bien este artículo periodístico, las etapas de la versión en español son las siguientes:
1. HBO adelanta el material de trabajo a Jesús Alcoceba (SDI Media Iberia), a cargo del doblaje
2. supervisión terminológica, a cargo de Natalia Cervera, correctora de pruebas de la editorial Gigamesh, para revisar que se respeta la terminología del universo creado por George R. R. Martin
3. ajuste del doblaje a la posición de los labios de los actores, a cargo de Movistar+
4. grabación en sala
5. mezcla
6. inserción
7. nueva supervisión
8. correcciones
¡No es una sorpresa que sea una serie universalmente exitosa!
:)
-
Re: ¿Hodor no es Hodor?
Muy interesante!! Es un gran trabajo veo!!
-
Re: ¿Hodor no es Hodor?
No es nada fácil. Y no ayuda que los libros que sirven como base no estén terminados. Además, muy pocos escritores se ponen a revisar o supervisar las traducciones como Kundera o Eco.
-
Re: ¿Hodor no es Hodor?
¡Hola!
Esta temporada ya no sigue a alguno de los libros de George R. R. Martin. Además, esta serie ha revolucionado a todo el mundo, con lo cual se hace casi imposible seguir las traducciones (explicadas en inglés) de tantos idiomas.
Más allá de eso, puede ser un recurso publicitario. Recordemos el ejemplo de la muerte de Jon Snow al final de la temporada anterior y el asedio periodístico al actor que lo interpreta: el actor no dijo ni una sola palabra sobre su "resurrección" en la temporada siguiente, porque estaba acordado que no se divulgaría de antemano.
Kit Harington pide perdón.
-
Re: ¿Hodor no es Hodor?
Y el último capítulo de Jon en el libro termina exactamente igual. Todos estábamos esperando lo mismo y no había forma de averiguarlo.