Crisis mundial y traducción
Estimados traductores/as:
Estoy un poco preocupada por esta famosa "crisis mundial", y me pregunto cómo afectará nuestra profesión. Busqué un poco en Internet, pero lamentablemente no encontré nada acerca de este tema, y como tuve tan poco trabajo el año pasado, no me quiero imaginar si hay menos en 2009...
¿Alguien está familiarizado con el tema? ¿Habrá menor o mayor demanda que el año pasado? Lo único bueno que podemos rescatar es cobrar en dólares o euros. Feliz año para todos :)
Re: Crisis mundial y traducción
Algunas empresas desaparecerán, pero esto precisamente será la oportunidad para otras de ocupar un porcentaje mayor del mercado.
Traduzco textos sobre maquinaria, y sospecho que hay empresas que se preparan para invadir el mercado hispanohablante en espera del repunte y llenar los huecos vacíos. En ese sentido, traducir los manuales, sus sitios web, los cursos de capacitación, garantías, patentes, etc. son una gran fuente de trabajo. Creo que el trabajo ha aumentado en lugar de disminuir.
Ahora bien: no cometan el error de cobrar menos "porque ahora el dólar vale más". En México eso puede ser una situación momentánea. Pero más que nada, por experiencia, sé que una devaluación significa el disparo de la inflación, por lo que lo que ahora nos parece buena remuneración, dentro de unos meses será rebasada y no tendremos posibilidades de aumentar.
Re: Crisis mundial y traducción
Gracias, Julio por tu opinión. Espero que las empresas quieran expandirse en el mercado latino un poco más :)
Re: Crisis mundial y traducción
Me imagino que va a disminuir el volumen de trabajo ya que para muchas empresas el hecho de invertir en traducciones es un gastu un tanto superfluo, más que nada en ciertos casos de marketing. De todas maneras, soy optimista y pienso que es una crisis temporaria.
Re: Crisis mundial y traducción
Ojalá sea corta .. pero la realidad es que no creo que dure menos de un año. :(
Re: Crisis mundial y traducción
Como de costumbre, siempre me gusta verle la vuelta a las cosas, o contemplar los problemas desde otro lugar. No creo que se entienda del todo qué implica la crisis económica, precisamente por el hecho de llamarla "económica". La economía representa la manifestación física de relaciones éticas dadas. Hoy en día los axiomas mismos en los que se basaba el capitalismo parecen estar en jaque y nadie sabe para dónde salir corriendo precisamente porque el "contrato económico", la capacidad de promesa, está cuestionada. Es fácil comprobarlo en la reducción de los mercados a nivel doméstico. A su vez, eso va a tener un efecto en la incursión en nuevos mercados: entrar en un mercado en crisis en el cual no se conocen del todo los principios del grupo étnico en cuestión puede producir un cierto congelamiento ante este verdadero "juego de dados" en el que vivimos. Si la confianza nacional está en cuestionamiento, ¿cómo no lo va a estar la internacional? Miren CNN nada más. Hay programas enteros sobre métodos para apalear la crisis y todos los métodos apuntan a lo mismo: reducir costos y ser más conservadores en lo que a la economía respecta.
En fin, en lo que a la traducción respecta, creo que la motivación más fuerte viene del mercado estadounidense. Al ser una sociedad cada vez más bilingüe, quienes trabajen con ese mercado van a sentir, sin duda alguna, una merma en la actividad (dado que la traducción es, después de todo, un servicio y los servicios son los primeros afectados) pero no por eso un cese completo. Lo seguro es que vienen tiempos difíciles y va a haber que ajustarse a la situación. Los '90 ya terminaron hace rato.