Re: El perfil del traductor
Hola Gabriel
No se si he interpretado tus reflexiones de la forma en la que tú has querido expresarlas; es por eso que no me atrevería a hablar de verdad absoluta, ni siquiera dentro del entorno del texto, y menos en el área de la lingüística. No obstante, tus reflexiones me dieron mucho en que pensar. Emitir mi opinión sobre tus criterios requeriría primero asegurarme de interpretar fielmente las intenciones y el espíritu con que los expusiste.
No obstante, hay algo en lo que se me atrevo a disentir contigo. La palabra colega, no necesariamente implica ser compañeros de trabajo; se denominan colegas a las personas que comparte una misma profesión (www.mihijoeldotor.8m.com/glosario.htm) . Asimismo, el glosario “Definición.org” (www.definicion.org/diccionario/115) define la palabra Colega como “Compañero en una profesión o corporación”. En lo personal, yo no incluiría esta última opción (corporación); y a manera de ejemplo argumentaría que en la firma donde trabajo hay contadores, abogados, economistas y si bien todos trabajamos en la misma firma y de forma concatenada no somos colegas; pues laboramos en diferentes áreas disciplinarias.
Plasmar en una frase lo que significa ser traductor podría ser tarea muy compleja. A veces comparo un poco esta profesión con la del filósofo. Por ejemplo, para un estudiante de filosofía analizar los pensamientos de Einstein, precisa conocer y entender por lo menos los aspectos mas esenciales de la Teoría de la Relatividad y la física cuántica (como si fuera físico). De este mismo modo para traducir un texto jurídico o científico a otro idioma, el traductor debe tener nociones elementales mínimas necesarias de los aspectos legales o técnicos inherentes al texto que se desea traducir. Eso si se desea realizar un buen trabajo; de lo contrario solo se estaría haciendo una traducción “codificada” de simples palabras sin coherencia aparente, o de muy poco valor para las personas que si conocen a fondo la materia objeto de traducción. Es por eso que el traductor debe tener un poco de físico, de químico, de abogado, de ingeniero, de médico etc. para poder afrontar el reto de poder transmitir ideas y conceptos que no son su especialización.
Un cordial saludo :)
Hebe
Re: El perfil del traductor
Hola Hebe,
Muchas gracias por tus palabras, tanto en acuerdo como en desacuerdo. Ante todo, debo disculparme por la torpeza de la exposición. Es difícil escribir estas cosas en el espacio limitado que ofrece un foro de traducción y no en formato de tratado o de artículo, sino de mero "post".
Me gustaron mucho tus observaciones sobre la palabra "colega", y el hecho de que expreses tu desacuerdo. Es verdad que compartimos la misma profesión, y para ser sinceros, son muy contadas los casos en los que no congeniamos con otros traductores. A lo que me refería (y esto no quiere decir que tengas que estar de acuerdo conmigo) es al carácter "oximorónico" de la palabra "colega" en nuestro campo: si bien compartimos la profesión, el carácter de la tarea desvanece la socialidad propia de la palabra en la soledad del traducir.
Es muy interesante que nombres la filosofía, porque fue la traducción lo que me condujo a ella. (No se si se notan las influencias de ambas). Y estoy convencido de que todo traductor es un potencial filósofo. Al terminar la carrera de grado quedé con la certeza de que lo realmente importante de comunicar no se puede comunicar a través del idioma. Hay un mundo ahí afuera que escapa a la lógica de la contradicción propia del idioma (y de ahí mi observación sobre el "oxímoron" que es el traductor) pero que funda el mundo en el cual vivimos. Las discursividades que se nos dan para traducir son atavíos de un mundo ilógico (del mundo, por ejemplo, de la física cuántica). Es a eso a lo que me refería con la verdad absoluta: en el momento en el que traducimos un texto, la verdad planteada por ese texto, estemos de acuerdo o no con ella, es absoluta en ese contexto... o al menos tenemos que plantearla como absoluta. Eso no quiere decir que no sea relativa a una verdad ausente que no vamos a cansarnos de buscar.
Sin embargo, lo mejor es que se puedan pensar estas cosas sobre nuestra profesión, y podamos conversarlas para mostrarnos diferentes perspectivas, diferentes puntos de vista. Es del diálogo de lo que siempre surge lo que vale la pena.
Re: El perfil del traductor
[quote=Gabriel]A lo que me refería (y esto no quiere decir que tengas que estar de acuerdo conmigo) es al carácter "oximorónico" de la palabra "colega" en nuestro campo: si bien compartimos la profesión, el carácter de la tarea desvanece la socialidad propia de la palabra en la soledad del traducir. .[/quote]
Ante todo , miil disculpa por la demora en mi respuesta amigo. No habia visto este post pero ahora que tengo chance de leerlo entiendo a lo que te refieres Gabriel . Tu te explicaste muy bien, fui yo la que no te supe interpretar la primera vez. Tienes toda la razón´.. El trabajo de nosotros los traductores es solitario, y sé de muchos que trabajan en casa y pasan horas de horas sin otra compañía que sus micros. Pero un foro como este ayuda mucho a mantener contacto (en la medida posible) con el mundo exterior; y hasta nos da el privilegio de poder conocer e interactuar con personas de otros paises. Personas con muchos pensamientos positivos y útiles para transmitir como tú. Que bueno ¿no?
[quote=Gabriel] Es muy interesante que nombres la filosofía, porque fue la traducción lo que me condujo a ella. (No se si se notan las influencias de ambas). Y estoy convencido de que todo traductor es un potencial filósofo. .[/quote]
Pensé que la analogía iba a parecer un disparate, pero por tu post veo que lo que yo tenia como hipóesis tu ya lo has llevado a la práctica.
Kind regards :)
Hebe