I often listen to a guns n' roses song called "outta get me" but I can't establish a right translation for this title. Can anyone help me?
Printable View
I often listen to a guns n' roses song called "outta get me" but I can't establish a right translation for this title. Can anyone help me?
Hola zher, bienvenido al foro.Quote:
Originally Posted by zhergiox
They're out ta get me Van a por mí
They won't catch me No me cogerán
I'm innocent Soy inocente
They won't break me No podrán conmigo
Good job amiga! Just one correction... (qué día tenemos hooooooy :D ) KissQuote:
Originally Posted by exxcéntrica
jejeje, eso lo había copiado...:DQuote:
Originally Posted by mem286
más besos de aquí!!!:)
I'd translate "outta get me" as "Me quieren joder", "Buscan pleito conmigo", etc. They are certainly not sending a car with wine and roses to someone's house.
Hola Thomas, eso es lo que quiere decir lo de "van a por mí" en España....más fino, eso sí, jeje:pQuote:
Originally Posted by Thomas
The only comments I would make are that "ta" should stay, since it's the colloquial "outta", much like "gotta" for "got to". "Coger" is not the word I would have chosen from my Latin American Spanish; I would have gone with "atrapar", but that could just be a difference of continents...And "They won't break me" has the context of "I will not be affected by what they do"...which I will leave in the hands of native speakers to translate. "No podrán conmigo" just doesn't seem to get across the idea of "My spirit is untouchable".Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
what about
"no me destruirán"??Quote:
They won't break me
me I would translate as "no me atraparán"...Quote:
They won't catch
exx: Doesn't coger in Spain have a different meaning besides the most common one? ;) or is it in another country?
Hi Soctty, this is exactly what it means. At least here in Spain!;)Quote:
Originally Posted by ScottJ
Not in Spain, Sandra, in Argentina!!Quote:
Originally Posted by SandraT
mem, where are you!!!!?????:D