La dificultad de traducir a Donald Trump
Hace unos días, leí un artículo sumamente interesante sobre lo difícil que es traducir/interpretar a Donald Trump...
Básicamente, el problema es que es extremadamente repetitivo (puede repetir 45 veces great en un discurso), formula respuestas que luego no responde y cuenta con un vocabulario muy limitado.
Uno de los interrogantes era cómo traducir su frase célebre Make America great again. Un traductor español optó por "¡Arriba, América!" (No es casual, "¡Arriba, España!" era una frase usada por los fascistas durante la época de Franco...).
Dejo el link: Why Donald Trump Makes Life So Difficult For His Translators - Culture
Re: La dificultad de traducir a Donald Trump
Considering the context of President Trump's slogan, I think a better translation of Make America Great Again would be "Restaurar América a la Eminencia"
Re: La dificultad de traducir a Donald Trump
I have always wonder why they refer to the US as America, when we all now that America is the continent.. :confused:
Re: La dificultad de traducir a Donald Trump
It's a good question. Actually, we've discussed this before. The Americas were initially referred to as "the New World" and then "The Americas" after Amerigo Vespucci in the 1400s. There was no "United States" untill the late 1700s. I'm just guessing that since the area that was to become the U.S. had no name other than "the Colonies" it was just called America by foreigners. All the other soverign countries or colonies had names., like Canada, Mexico, and the countries of South America. Europeans just became accustomed to referring to it as America.
I think most residents of the U.S. say they're from the United States or the U.S. or that they are "American". However, people outside the U.S. still call it America. After centuries it is unlikely that it will change. For one thing, it's easier to say...jaja
Re: La dificultad de traducir a Donald Trump
Las dificultades de traducir a Trump me recuerdan al clásico problema del original mal escrito y que no se entiende.
Lo más sensato sería simplificar en la traducción y no "embellecer".
Re: La dificultad de traducir a Donald Trump
Acerca de lo repetitivo, me acorde de este video... :p
Es demasiado gracioso!
https://www.youtube.com/watch?v=RDrfE9I8_hs
Re: La dificultad de traducir a Donald Trump
Es que "embellecer" sería no hacer una traducción fiel (además, no hay forma de embellecer sus discursos).
Re: La dificultad de traducir a Donald Trump
Me refería a no tratar de explicar algo que no quiso que estuviera claro. Se deja la ambigüedad donde la hay.
Es lo más fiel que se puede hacer lamentablemente.