-
Words difficult to translate
Hi guys
how you all doing?
I was reading an article based on how culture determines language... And there were a few examples of some words very specific about certain cultures, for which reason it´s very difficult to translate them with only one equivalent term, since that term might not exist in the target language...
Here a few examples. Can you think of any other?
* Toska in Russian: some anguish in your sould, with no specif reason.
* Jayus in Indonesian: a joke that bad that you can´t stop laughing, but for being that bad not for being good.
* kyoikumama in Japanese: a mum who puts a lot of pressure onto her son to be sucessful at school.
* Mate in Spanish: both the drink and the cup where people mainly from Argentina and Uruguay drink a typical kind of tea.
We can look up for more, I love this! :)
-
Re: Words difficult to translate
-
Re: Words difficult to translate
qué interesantes, sí, también leí que por ejemplo para los esquimales existen varios tonos de blanco. Otro ejemplo de cómo la cultura determina el idioma. Me acordé ahora, leyendo este artículo que enviaste.
-
Re: Words difficult to translate
La cultura determina el idioma, así es, palabras que para nosotros son de un significado demasiado específico o representan algo muy inusual y para otras culturas es tan común, las comidas son quizá el caso más simple, por ejemplo:
Chicha: Bebida que resulta de la fermentación de algunos alimentos como el arroz o la yuca.
-
Re: Words difficult to translate
Hola Salvadorm
Sí, coincido...
Eso es en Perú?
-
Re: Words difficult to translate
Tengo la idea que la chicha se saca del maiz. saludos
-
Re: Words difficult to translate
Sí, por eso preguntaba... porque creo que se toma "chicha" en Bolivia, Perú, etc.
-
Re: Words difficult to translate
Quote:
Originally Posted by
Salvadorm
La cultura determina el idioma, así es, palabras que para nosotros son de un significado demasiado específico o representan algo muy inusual y para otras culturas es tan común, las comidas son quizá el caso más simple, por ejemplo:
Chicha: Bebida que resulta de la fermentación de algunos alimentos como el arroz o la yuca.
La chicha en el Peru no necesariamente es fermentada. Hay "chicha morada" que es un refresco natural.
Chicha morada - Wikipedia, the free encyclopedia
Aqui hay mas informacion sobre la chicha y sus variantes
Chicha - Wikipedia, the free encyclopedia
-
Re: Words difficult to translate
-
Re: Words difficult to translate
Hola
gracias por la aclaración de la "chicha". De todos modos, creo que la intención era contar que es una de las palabras que son difíciles de traducir, porque están muy estrechamente relacionadas a la cultura de la región.
-
Re: Words difficult to translate
Gracias ludmilak, cuántas palabras se siguen sumando!
-
Re: Words difficult to translate
Twearking
thousand island (salad dressing)
-
Re: Words difficult to translate
-
Re: Words difficult to translate
Quote:
Originally Posted by
analaura
you mean the dancing?
Yes. How do you translate that?
The other one is the salad dressing. I assume you do not say "mil islas".
:-)
-
Re: Words difficult to translate
Hello everyone,
Here there are other ten puzzling words which, sometimes surprinsingly, have no translation into other languages:
Ten Concepts That Are Surprisingly Difficult to Translate*|*Nataly Kelly
-
Re: Words difficult to translate
Wow, qué increíble que en un idioma no exista una palabra para "cáncer" cómo en el caso del Hmong.
-
Re: Words difficult to translate
Hi all
CaliforniaMan,
for "Twearking" I think we refer to as "perreo" and for "thousand island" (salad dressing)...mmm I´ve never heard of that salad dressing here. Anyone has?
Ludmila, so, you mean in Hmong they say "cancer"?
-
Re: Words difficult to translate
Quote:
Originally Posted by
analaura
Hi all
CaliforniaMan,
for "Twearking" I think we refer to as "perreo" and for "thousand island" (salad dressing)...mmm I´ve never heard of that salad dressing here. Anyone has?
Ludmila, so, you mean in Hmong they say "cancer"?
Maybe I don'y enough but I thought "perreo" (grinding) involves two people while twerking does not necessarily involve two people.
Here is a link to a recipe of 1000 island dressing.
Thousand Island Dressing Recipe : Food Network Kitchen : Food Network
Thousand Island dressing - Wikipedia, the free encyclopedia
but I just buy at the grocery store..
http://www.amazon.com/Wish-Bone-Thou...sland+dressing
-
Re: Words difficult to translate
en ese caso no se tradujera, aunque me imagino que en otros regiones hispanas tenga un significado distinto, que se debe hacer en ese caso? Cuando una palabra en una region significa una cosa y en otra algo totalmente distinto y para el sentido del texto no se puede cambiar? Alguien sabe?
-
Re: Words difficult to translate
Here some more expressions Argentians use and they are difficult to translate, because there´s a lot of cultural content behind them:
- Ser gardel
- Cortarle las piernas (a alguien)
- Pegar un tubazo
- No hay tu tía
- Tirarle los galgos (a alguien)
Do you know them? or they need explanation? Let me know! :)
-
Re: Words difficult to translate
Explicame las 4 primeras... vere si hay expresiones similirar en Español de Cuba
-
Re: Words difficult to translate
Bueno danield, veo que no has tenido inconvenientes en la última... Por qué será? jajajj :)
Acá van mis explicaciones:
- Ser Gardel: Gardel ha sido un gran referente para los porteños sobretodo, y entonces, cuando uno dice que es Gardel, es como decir que las sabés todas, que sos un genio, algo así. Es un chiste muy común entre PMs, que tenés que cumplir con el presupuesto, el cronograma, prever todos los riesgos, etc etc. Entonces decimos, tenés que ser Gardel! (Ahora bien, sabés quién es Gardel? jajja)
- Cortarle las piernas (a alguien): Esto viene del deporte, principalmente del fútbol. Entonces cuando decís que te cortaron las piernas es una metáfora para decir que no te dejaron alternativas, como que no tuviste opción.
- Pegar un tubazo: es llamar por teléfono a alguien. "Tubazo" viene del tubo de teléfono.
- No hay tu tía: significa no hay chance, como "that´s it". Punto final. No sé de dónde proviene y por qué involucraron a la tía! jajajja, habría que buscarlo, no?
-
Re: Words difficult to translate
1- la de los galgos es muy comun, en Venezuela se usa "tirar los perros" .... y en Cuba "l@ tire a los perros" me suena muy simpatica
2- Ser Gardel... Es lo mismo que "sos un genio" en Cuba usamos "Eres Estrella", "eres lo maximo"
3-"Te precisaron" no tener opciones ni alternativas
4- "Dale un timbrazo", "Dale una perdida" dale un tubazo tiene un matiz muy agresivo sino me lo explicas
5- "Es lo que hay" similar...
-
Re: Words difficult to translate
-
Re: Words difficult to translate
Me encantó!! Muy bueno ana!!
Estas son mis favoritas: KOMOREBI, PISANZAPRA, MANGATA.
Claros ejemplos de cómo la cultura determina una lengua...Muy interesante... :)
-
Re: Words difficult to translate
Viste?
Algunas son super poéticas!
-
Re: Words difficult to translate
sí, me gustaron especialmente esas 3 porque reflejan cómo sutilezas propias de una cultura están tan arraigadas que necesitan de un término que las represente. También conozco "Ruska" (no estoy segura si se escribe bien), pero en holandés, significa algo así como los distintos de tonos de las hojas en otoño. Me encantó. Lo mismo que existen diferentes tipos de colores para "blanco" en la cultura esquimal, mientras que para nosotros pareciera existir solo un blanco. Interesante, no?
-
Re: Words difficult to translate
En Venezuela la chicha es una bebida parecida a la Horchata de chufa pero está hecha con arroz.