Bon Jovi - Because We Can - The Tour
¡Hola a todos!
Desde ya, todos estamos al tanto de que esta megabanda está en un tour imperdible. Y como joven traductora, una vez más viene a mi mente la pregunta recurrente: ¿todos entienden al cantante en su contacto con los fans en el estadio en el que toca?
Y es que no todos los que van al recital de estas megaestrellas internacionales hablan el inglés (o el idioma que corresponda a cada show) tannnn bien como para escuchar a la estrella de la música entre los gritos, los problemas de sonido, la música de fondo, el ruido de la calle (que ya queda tapado por la música).
En fin, todos los fans gastan una buena parte de sus ahorros (o todos) para ver (de lejos) a su ídolo. Es un momento único en la vida por la gran emotividad. Un recuerdo imborrable y perfecto. La traducción sería un gasto que creo que estaría compensado.
Yo veo a mis ídolos musicales de lejos en una megapantalla. Se me ocurre subtitular esa megapantalla con la traducción en simultáneo. Claro que habría un intérprete trabajando en cabina durante todo el recital (¡¡¿¿y quién no trabajaría gratis en esa cabina de intérprete??!!).
¿Ustedes qué opinan? ¿Nunca se les antojó entender más y mejor a sus ídolos?
Re: Bon Jovi - Because We Can - The Tour
Bon Jovi is awesome! I have been a fan of theirs for years! I was saddened by the news a few months ago that Jon's daughter almost died from a **** over-dose. I applauded him for coming out publicly in support of his daughter. Just proves that even people with lots of money go thru the same issues as the average person. What is everyone's favorite Bon Jovi song? Personally I love their entire New Jersey album, more recently I enjoyed the song "Who says you can't go home."
Re: Bon Jovi - Because We Can - The Tour
¡Hola!
¡Gracias por tu comentario! En este foro de traducción, tomé este ejemplo concreto y actual como punto de partida para el análisis de los nuevos campos de trabajo que ofrece el mundo globalizado a los servicios de interpretación.
Sobre el tema de los servicios de interpretación, se ha escrito bastante en el blog de traducción que aparece abajo con los enlaces a los artículos. Quiero destacar algo importante: todos los artículos están escritos en español y en inglés, por lo que queda a elección del lector leerlos en un idioma o en el otro (o en ambos).
Periodismo e interpretación
El rol del intérprete
Juegos Olímpicos: el idioma
Mala praxis médica, interpretación y lecciones de vida
Intérpretes con Google y Android
Intérpretes en la Reunión del G-20 en Seúl
Intérpretes: al campo de juego
La interpretación en los ámbitos policiales
Aquí solo seleccioné los artículos más destacados sobre el nuevo mercado en constante desarrollo para la interpretación. Al final de cada artículo en español, aparece el enlace para leer el mismo artículo en inglés.