¿Una traducción automática "tierna"?
Hola, colegas.
Quería compartir con ustedes el texto de una traducción automática sobre componentes separados (de un medicamento, en este caso), que deben unirse antes de su administración al paciente. Y miren lo que salió del motor automático.
FDA approved medications that exist as separate components and are intended for reconstitution prior to administration are covered.
Aprobado por la FDA medicamentos que existen como componentes separados y destinados a la reconstitución antes de la administración están cubiertos.
Examples include, but are not limited to, total parental, intravenous antibiotics and hydration therapy.
Los ejemplos incluyen, pero no se limitan a, el total de los padres, antibióticos por vía intravenosa y la terapia de hidratación.
Según el motor automático, todos los padres (originalmente componentes separados) están destinados a administrarse en conjunto... ¡aaugh!
Re: ¿Una traducción automática "tierna"?
Hello Reminder.
"...total parental, intravenous antibiotics and hydration therapy." Should this be "total parenteral"?
Re: ¿Una traducción automática "tierna"?
jeje, gracioso pero interesante, estuve buscando el significado de "total parental" en términos de medicina y encontré "total parental nutrition", que es el suministro de nutrientes por vía intravenosa, no sé si se referirá a eso.
Re: ¿Una traducción automática "tierna"?
Yes, that was the reason why the machine translation engine produced that sweet translation.
Here is the link to Medline Plus:
Total Parenteral Nutrition: MedlinePlus **** Information
It is so nice to read the interpretation that parents become so by being brought together!
Re: ¿Una traducción automática "tierna"?
Hola Salvadorm: Donde lo encontraste? Es que solo encuentro [total parenteral nutrition[.
Re: ¿Una traducción automática "tierna"?
oh, you're right, is "total parenteral nutrition".
Re: ¿Una traducción automática "tierna"?
Es muy frecuente encontrar typos involuntarios en el documento que nos entregan a traducir.
Lo que no es tan común es que nosotros, los traductores, seamos especialistas del sector específico de la traducción. Por ende, si el typo no es muy evidente, es probable que no nos demos cuenta de él.
Esta es la importancia de trabajar con un revisor especializado en el tema de la traducción, que relea solamente la traducción para determinar si el contenido "fluye" como debería y que no sea un "calco" del inglés.