Re: localismos comestibles
Hola lauracipolla!
En este momento se me ocurre de ejemplo el "corn".
En Argentina le decimos choclo, pero en otros paises tengo entendido que lo llaman maíz o mazorca.
Si me acuerdo de otro ejemplo te cuento!
Saludos!!
Re: localismos comestibles
Quote:
Originally Posted by MariaLaura
Hola lauracipolla!
En este momento se me ocurre de ejemplo el "corn".
En Argentina le decimos choclo, pero en otros paises tengo entendido que lo llaman maíz o mazorca.
Si me acuerdo de otro ejemplo te cuento!
Saludos!!
Hay millones... en Perú le llaman al pop corn cancha, también se le llama palomitas de maíz.
En México al choclo le llaman elote.
Frijoles, frejoles, porotos, habichuelas... en fin, hay tantos.
Re: localismos comestibles
gracias, marialaura y elvizconde. (los de las palomintas y el cancha estaban en la lista!)
me parece que "choclo" y "elote" designan principalmente la mazorca de maíz (es decir, "ear of corn", count noun, la mazorca entera, para comer los granos de ahí directamente); aunque en Argentina también decimos "tarta de choclo", por ej. y nos referimos a la mezcla hecha con los granos (mass noun = maíz/corn). elote creo que es = ear of corn (count noun). (en Argentina también le decimos "humita" a la mezcla de granos de choclo/maíz para rellenar).
los de los porotos/frijoles/habichuelas son también buenos ejemplos! y se me ocurrieron chauchas/judías/ejotes (= green beans), arvejas/guisantes/chícharos (= peas)
igual, popcorn les gana a todas en cantidad de traducciones, o no?
Re: localismos comestibles
hola, en venezuela le decimos "jojoto" o "maíz jojoto" al maíz cuando está tierno, y al "pop corn" le decimos "cotufa".
saludos
José Lares
Re: localismos comestibles
Costa Rica = pejibaye
Colombia = chontaduro
(Es una fruta que crece en racinos en las palmeras. No es un dátil. Es un poco más chico que una bola de tenis. Se asa sobre brasas y muchos lo comen con mayonesa. Me saben a papas crudas. Nunca me acostumbré. A lo mejor los panameños lo conocen, pero no me acuerdo de haber visto uno en Panamá.)
México = coco (la fruta entera: cáscara externa, cáscara interna dura y de color marrón, parte comestible que es blanca)
Centroamérica = La pipa es la fruta entera. El coco, sin embargo, es sólo la parte interna dura de color marrón dentro de la cáscara más la parte comestible. Es decir, el coco es la parte interior de la fruta entera.
Re: localismos comestibles
Estoy trabajando en la elaboración de algunos glosarios de platos y comidas.
Te mando a continuación algunas contribuciones:
----------------------------------------------
apricot: albaricoque, damasco (LAm), chabacano (Méx)
avocado: aguacate (Ven), palta (Arg, Chi, Ecu, Per, Uru)
bacon: tocineta (Arg, Col, CRica, Cuba, Pan, Prico y Ven), bacón, beicon, panceta, tocino (ahumado)
potato: papas (LAm)/patatas (Esp)
banana: plátano, banano, guineo (Cub), cambur (Ven)
beans: frijoles, alubias, judías, porotos (ConoS), caraotas (Ven)
cabbage: col, repollo
pea: guisante (Esp), chícharo (CAm), arveja (LAm)
pumpkin: calabaza/auyama (Col, Ven)/zapallo (Andes)
prawn: cigala, quisquilla, camarón
sandwich: bocadillo (Esp), emparedado, bocata, sándwich
shrimp: camarones, langosinos, gambas, quisquillas
abalone: abulón, oreja marina, loco (Chi)
appetizer: entremés, aperitivo, tapas (Esp), botana (Méx), bocaditos (Perú)
brown sugar: azúcar oscura/moscabada/morena/negra (Arg)
corn: maíz, elote (Méx), choclo (AmS), jojoto (Ven)
doughnut: donut, rosquilla, buñuelo de Berlín, bomba, dona
eggnog: ponche de huevo, flip, rompón, rompope (AmC, Méx), candeal(CS), cola de mono (Chi)
filet mignon: solomillo (de ternera) (Esp); bife de lomo (AmL)
green beans: judias verdes/habichuelas verdes (Méx)/chauchas (Chi), ejotes
marshmallow: malvavisco, masmelos (Col)
mushroom: champiñones, setas, hongos, callampa (Chi)
peanut: maní, cacahuete, cacahuate (Méx)
pork: cerdo, puerco, cochino, marrano, chancho (Chi)
red snapper: pargo rojo, huachinango (Méx)
starters: entrada, entremeses, aperitivos, botanas (Méx)
strawberry: fresa, frutilla (Chi)
tripe: mondongo (Ven), callos (Esp), pancita, guatitas (Chi), tripa, menudos
turkey: pavo, guajolote (Méx, ElSal, Hon)
watermelon: sandía, patilla (Ven)
----------------------------------------------
Si logras enriquecer esta lista, te ruego compartir conmigo la información.
Saludos,
Hugo
Re: localismos comestibles
Hola todos:
Muy interesante este hilo.
Algunos aportes para Hugo
sandwich: bocadillo (Esp), emparedado, bocata, sándwich
Aquí en Cuba también se conoce como bocadito.
appetizer: entremés, aperitivo, tapas (Esp), botana (Méx), bocaditos (Perú)
entrante
brown sugar: azúcar oscura/moscabada/morena/negra (Arg)
azúcar prieta
watermelon: sandía, patilla (Ven)
melón
al otro melón se le dice melón de Castilla, el que es amarillo.
Re: localismos comestibles
What is called a botana in Mexico is a boca in Costa Rica.
A turkey is a pavo in many countries, a guajalote in Mexico, and a chompipe in Costa Rica. In the US state of Colorado, a guajalote is a water snake.
A tortilla is an omelet in Spain, but from Costa Rica northward it's a substitute for bread.
SandraT will be able to clarify this. In Cuba there's a fruit called fruta bomba that has an entirely different name elsewhere.
Chicharos in Costa Rica are petit pois.
Re: localismos comestibles
Hi Thomas,
You are right. I had forgotten. Thanks for reminding me.
papaya is fruta bomba in the Western part of Cuba, however in the Eastern part is just papaya.
But the curious thing is that papaya has a different meaning here (Cuba in general) because it is used to denominate the female's genitals. So, be careful when you order papaya in Cuba. Make sure you know if it is papaya or fruta bomba...;)
and chícharos here is one thing and petit pois (pitipuá) is the guisante.
Chicharos is the pea as in a pea soup (cooked with ham, sausage, lots of spices,etc). Pitipuá is the one eaten as a veggie, cooked in just salt and water and this is the green one while chícharo can be the green or the yellow one.