I came up with the dilemma of translating "Spanish Globalization"... is it "globalización al español"... "globalización del español"... what do you think?
Printable View
I came up with the dilemma of translating "Spanish Globalization"... is it "globalización al español"... "globalización del español"... what do you think?
globalización del español
Coincido con Humberto :)
Yo también, coincido con Humberto!;)
Pues yo coincido con Humberto, con Mer y también con Sabrina.
I agree with all of them! (laughs):D
Me too!! "Globalización del español" seems to be the correct one. You can also say "internacionalización del español" to refer to the same phenomenon.
Globalización e Internacionalización no son lo mismo.
Globlaización es Internacionalización mas Localización.
Internacionalizción es preparar algo para que sea localizado a distintos mercados. Localizarlo es adaptrarlo a esos mercados.
Yo diría que depende del contexto, pero así, sin mayor referencia, ¡estoy de acuerdo con todos!:D
Globalización del español
Todo depende del contexto no sólo del que contiene la expresión, sino también del contexto del receptor.
No se por qué, pero cuando oigo Spanish globalization me viene a la mente Globalización al estilo español.
Bueno, pero en todo lo demás, estoy de acueeeerdo.
1) Los sufijos verbalizantes, en inglés: "ition", "ization" denotan un acto cuyo efecto resultante es tomar las características de la raíz a la que se adhieren, por ejemplo: number --> enumeration, atom --> atomization, para sustantivos ó rationalization, digitalization, para adjetivos sustantivados.
2) Normalmente, en inglés, el adjetivo precede al sustantivo al que modifica, por ejemplo: manual transformation (transformación a mano).
3) Cuando se combinan dos nombres, uno de ellos verbalizante, normalmente éste queda en el segundo lugar y el primero toma la forma genitiva: manual's transformation (transformación de un manual).
4) El apóstrofe ' sirve, normalmente, para distinguir vocablos con doble función (adjetivo/sustantivo), como el caso de "manual's transformation".
5) Cuando el adjetivo/sustantivo termina en "s", normalmente se genera una confusión a desambiguar en el contexto del emisor o un doble sentido intencional a desambiguar libremente en el contexto del receptor. Por ejemplo, "gross transformation" puede entenderse como una transformación (modificación) burda o puede entenderse también, como la transformación de un conjunto (gross: sust.) o la transformación de una totalidad (gross: sust).
6) Spanish no termina en "s" pero entra dentro de la normalidad del inciso 5. Así, "spanish transformation" puede interpretarse como a) transformación española (transformación con rasgos españoles) o b) transformación de lo español. Lo mismo va para "spanish globalization": a) globalización española (¡anda! ¡ que el mundo se anda hizpanizando, rediez, repzolizando y demaz!), b) el(os) español(es) está(n) siendo globalizado(s) (¡al rato ni toros ni naaa! ¡puroz movies de Sanchezneguer!)
7) En algunos casos el contexto social o económico o etc., determina el sentido. Por ejemplo, ya no solamente en Latinoamérica, sino en el mundo: "Anglo-Saxon-Thrusts globalization" tendería a interpretarse como el caso (a), pregúntenle a los Iraquíes.
8) Hay construcciones que, procediendo de un contexto o para un contexto, abrevian términos: "Spanish (language) globalization", dejando de todos modos una cierta ambigüedad interpretativa.
(Simiacabó el chocolate caliente p'a ormilar) asta mañana.