Necesito una GRAN mano con una traducción
Hola a todos.
Tengo un problema que realmente no me viene siendo fácil de solucionar y por este medio, ya que somos muchas cabezas, lleguemos a una solución.
Necesito traducir la frase "Imposible que salga de tu boca"
Hasta aquí parece fácil, pero en realidad, la frase oficia con un doble sentido. Primero, en el sentido literal de que hay algo que no podés sacar de tu boca y en segundo, de que hay algo que no puede salir de tu boca porque es una especie de confesión.
Se entiende? Es una frase que iría en doble sentido, con un pequeño juego. La traducción lineal es "Impossible to get it out of your mouth" pero nos deja dudas de que un angloparlante entienda el juego que tiene realmente la frase.
Especificamente se trata de este aviso de publicidad: http://adsoftheworld.com/files/image...da.preview.jpg - tal vez verlo les aclare a que me refiero.
Re: Necesito una GRAN mano con una traducción
Sugiero: "It will never leave your mouth".
Podés encontrar ejemplos en Google y en corpora de "leave my / your /etc. mouth" en el sentido de proferir palabras.
Espero que te sirva.
Re: Necesito una GRAN mano con una traducción
Quote:
Originally Posted by elfefo
Hola a todos.
Tengo un problema que realmente no me viene siendo fácil de solucionar y por este medio, ya que somos muchas cabezas, lleguemos a una solución.
Necesito traducir la frase "Imposible que salga de tu boca"
Hasta aquí parece fácil, pero en realidad, la frase oficia con un doble sentido. Primero, en el sentido literal de que hay algo que no podés sacar de tu boca y en segundo, de que hay algo que no puede salir de tu boca porque es una especie de confesión.
Se entiende? Es una frase que iría en doble sentido, con un pequeño juego. La traducción lineal es "Impossible to get it out of your mouth" pero nos deja dudas de que un angloparlante entienda el juego que tiene realmente la frase.
Especificamente se trata de este aviso de publicidad:
http://adsoftheworld.com/files/image...da.preview.jpg - tal vez verlo les aclare a que me refiero.
Hola Elfefo:
Yo diría algo como "something you would not say" o en un estilo más coloquial "You don't say!" amplios tienen la implicación de que no se espera que alguien lo diga y también se puede entender que con eso en la boca no se va a decir nada...
Re: Necesito una GRAN mano con una traducción
Quote:
Originally Posted by gben
Sugiero: "It will never leave your mouth".
Podés encontrar ejemplos en Google y en corpora de "leave my / your /etc. mouth" en el sentido de proferir palabras.
Espero que te sirva.
Estoy de acuerdo con gben. Creo que si dices 'Impossible to get it out' implica algo negativo que quieres sacarte de la boca pero no puedes. Sin embargo, al decir que 'It will never leave your mouth' tiene otro tipo de implicación más positiva, es decir, que se encuentra tan a gusto en tu boca que no quiere salir.
¡Suerte con la elección!
Re: Necesito una GRAN mano con una traducción
Qué te parece "It won´t come out of your mouth"???
Re: Necesito una GRAN mano con una traducción
Otro voto por "It will never leave your mouth", es un mensaje con connotación positiva.
Re: Necesito una GRAN mano con una traducción
Me gusta la opción de Jane.
Por ahí alguien sugirió "You don't say!" Eso significa "¡No me digas!", que tiene otro sentido en español.
Re: Necesito una GRAN mano con una traducción
Yo usaria:
You won't let it out
Because it goes with the image plus it has double meaning-
That you won't say it plus you like the Chupa Chups so much
you won't let it go out of your mouth