Re: Pharmacopoeia (plural)
There seem to be a lot of redundancies in the original sentence.
A formulary and a pharmacopoeia (pharmacopeia) are similar.
We say "formulas for compounding drugs" rather than "recipes," which pertain more to cooking food.
An antidote is a kind of d r u g. (See note below)
I'm not sure what "concordias" refers to here---maybe guidelines for usage?
I don't think that phamacopeias are published by schools in the US; they are probably published and regulated by a government agency.
Nevertheless, my attempt at a literal interpretation of the original sentence is:
A pharmacopeia is a collection of formulas, formularies, antidotes, and guidelines that is published by pharmaceutical schools.
I wonder if the actual intent is more like:
A pharmacopeia is a collection of formulas for compounding drugs and guidelines for d r u g usage that is used in pharmaceutical programs.
Note to forum monitors: The word d r u g keeps getting changed to ****. Plural (drugs) is ok for some reason.
Re: Pharmacopoeia (plural)
mariaklec:
A 'concordia' is an agreement between two parts. In the case of a ********, is a kind of vademecum with the composition of the most common drugs: a large agreement among pharmacies.
Thank you once again.
Re: Pharmacopoeia (plural)
What got changed to asterisks in your post?
What translation did you settle on?
Re: Pharmacopoeia (plural)