Re: Petición de traducción
Casi me salté este hilo porque no lo entiendo. ¿Qué quiere decir “la esencia”?
The distorted reflection of the essence. What we see when we lay our eyes on something. The distance between the essence and the distorted reflection that life acquires when it seems tainted by sentiment, desire, and emotions. The hands that want to touch it. From that space that exists between two voids springs color and life – and, of course, deceit. The illusion of what is not.
Re: Petición de traducción
La esencia; en el sentido de alma, sustancia...
Re: Petición de traducción
En ese caso, querríamos probablemente substituir otra palabra para “essence”. “Essence” en inglés quiere decir una parte de una cosa o persona tan importante, que sin ella, la cosa o persona será totalmente diferente. De las flores, es el aroma. De un documento, es la idea principal. De una persona, usualmente decimos “the essence of his/her being”. Por ejemplo, “the essence of her being was her children”.
Re: Petición de traducción
Yo creo que essence está bien. Es la idea que pretende transmitir.
Re: Petición de traducción