Can someone help me understand the use of "cual" in:
El carro de la policía rodaba por las calles cual jaguar husmeando su presa.
I understand the meaning of the sentence, but I'm curious why cual is used and not cómo.
Printable View
Can someone help me understand the use of "cual" in:
El carro de la policía rodaba por las calles cual jaguar husmeando su presa.
I understand the meaning of the sentence, but I'm curious why cual is used and not cómo.
In this case, the meaning is "exactly as a".
Hope it helps!!!
Very helpful, indeed. Thanks.
Is this usage of cual standard? I don't see it in my dictionary.
Go to http://dictionary.reverso.net/spanis...sh/cual/forced and look toward the bottom for "like" .
Thanks, again! I'll have to practice this one. Is this something I can use in daily conversation, or is it too literary or formal?
Isn't that the most irritating thing? The dictionary doesn't hint as to whether something is common. Once for a talk, I looked up "entangled" and got "enmarañado". No one had a clue what I said. It might as well have been a Chinese word.
Mariaklec, it is a bit too formal to use it every day...
The thing with these words is that, if you use them, like in a regular conversation with someone (a friend or something) they will understand you, but it's going to sound weird...
Thanks, Gise1984. That's what I wanted to know.
Gernt, so how do you say entangled?
Entangle = enredar, embrollar, enmarañar, intrincar, involucrar, problematizar...:confused:Quote:
Originally Posted by mariaklec
Where I was and for what I was trying to say, everyone seemed to agree enredado was the usual word. And indeed, I was using "entangled particles", a common physics term, and I later found it on the internet exactly as advised.