-
Una clarificacion
Estoy traduciendo un articulo sobre Obama y no entiendo la frase siguiente:
Obama sabía que podían pasar dos cosas: una, que su suerte ya estuviera decidida y que su muerte sería en retirada y con el estigma de ser un gobernante incompetente. Dos, que se movilizaran a favor los que damos el dinero a una compañía de seguros que nos protege mientras estamos sanos y podamos pagar, y que sabrá cómo no atendernos cuando nos ataque alguna enfermedad.
Muchas gracias por alguna ayuda!
-
Re: Una clarificacion
Obama sabía que podían pasar dos cosas: una, que su suerte ya estuviera decidida y que su muerte sería en retirada y con el estigma de ser un gobernante incompetente
Obama knew two things (scenarios) might happen: One, that his faith had already been sealed and (political) death would come upon retreat, and being stigmatized as an incompetent president (governor - ruler).
Dos, que se movilizaran a favor los que damos el dinero a una compañía de seguros que nos protege mientras estamos sanos y podamos pagar
Two, that they (?) move in favor of those of us who give away our money to insurance companies which protect us as long as we are healthy and able to pay
y que sabrá cómo no atendernos cuando nos ataque alguna enfermedad
...and which will know how to avoid responding (helping us) when we are struck by illness.
No sé si esto es lo que querías, pero espero haber podido ayudar.
-
Re: Una clarificacion
I agree with a small change. Faith is a typo, it should be fate. I would be more literal and say “That they would mobilize in support of those of us…”
-
Re: Una clarificacion
of course,Thanks,
Need to practice more. Love your comment.