Mando inmediato ante una compañera
Hola!
En esta frase:
"Si el operativo fallaba, si no podía escapar antes de la bomba explotarse, su vida, se había enterado, se consideraría dispensable; se lo había oído murmurar a su mando inmediato ante una compañera".
¿"Mando inmediato" significa "chief"?
Mi intento: "he had heard his chief murmure it to a comrade." ¿Es correcto? ¿O debe ser "he had heard his chief murmure it in front of a comrade"?
"Ante" parece extraño aquí. ¿Se puede traducir como "to"?
Muchas gracias de antemano!
Re: Mando inmediato ante una compañera
Escucho en inglés la frase "immediate commander." Could that be it?
Re: Mando inmediato ante una compañera
No se. Si decimos "my immediate commander" significa alguien que está más arriba que yo en la jerarquía, ¿no?
Aquí se trata de una organización terrorista. ¿Se puede utilizar?
¿Qué tal del resto de la frase? ¿Quál de las dos opciones es correcta?
Re: Mando inmediato ante una compañera
Mi intento:
If the operation failed, he could not escape before the bomb blew up. His life, he had discovered, would be considered dispensable; that much had been whispered to his immediate superior in front of a friend.
I assume the friend then warned him.
Re: Mando inmediato ante una compañera
Gracias, gernt. Me has alumbrado. Lo había entendido mal.
Saludos
Re: Mando inmediato ante una compañera
Thanks, except I screwed it all up. I read it too fast the first time.
If the operation were to fail – if he could not escape before the bomb blew up, his life….