-
Disparadero
Hola! Quiero traducir la frase siguiente. "La otan en el disparadero"
Pienso que la significada es "NATO on the trigger" pero no me parece correcto. Algunas ideas? Es el titulo de un articulo sobre los desafios que NATO tiene que enfrontar en el mundo de hoy. Gracias!
-
Re: Disparadero
Tal vez significa "NATO distracted"?
El URL del articulo es http://www.abc.es/20100226/opinion-f...-20100226.html
Muchas gracias por la ayuda!
-
Re: Disparadero
Te propongo 'NATO in the gun sight'.
También: 'NATO in the shooting range'.
-
Re: Disparadero
En este caso 'disparadero' puede tener varias acepciones :
Poner en el disparadero significa hacer perder la paciencia.
Estar en el disparadero también puede entenderse como estar a punto de hacer algo violento o precipitado, o estar recibiendo presión para hacer algo que no quieres.
No sé cual de estas definiciones te parece que encaja más con el artículo y como podría sostenerse el sentido en inglés.
Tal vez 'in the trigger' no suena tan mal, aunque no sé si es una frase utilizada en inglés.
Mucho no ayudé, pero espero te sirva =D
-
Re: Disparadero
¿Qué les parece "NATO´s crossroads"? :rolleyes:
-
Re: Disparadero
Otra opción: NATO in the spotlight.
-
Re: Disparadero
...in the crosshairs
although I wonder from Grace1969's comment's if NATO is supposed to be on the giving rather than the receiving end:
NATO feeling trigger-happy