translation of different flour types
Hola a todos, el otro día me encontré con una receta de cocina en inglés que llevaba "bread flour" para la masa y "all-purpose flour" para el relleno.
Aquí en Argentina tenemos 3 tipos principales de harina:
- 000
- 0000
- Leudante
Contrariamente a lo que yo pensaba, luego de mucha investigación por mi parte,
- la harina 000 es el equivalente a "bread flour" (la que contiene más gluten y que justamente se usa para hacer pan)
- la harina 0000 es la "all-purpose flour" (también se conoce como "pastry flour")
- y la harina leudante se traduce como "self-rising flour".
Quería compartir esta información con uds para cuando tengan que traducir o por qué no, seguir una receta al pie de la letra como tuve que hacer yo!
Saludos
Re: translation of different flour types
¡Gracias Mvictoria! :)
Lo voy a tener en cuenta.
Re: translation of different flour types
Muy interesante, gracias!
Re: translation of different flour types
All-purpose flour and pastry flour are not the same!
http://www.ochef.com/821.htm
These are two different items on the grocery store shelf.
Re: translation of different flour types
It's always good to know! Thanks!:)
Re: translation of different flour types
THank you Maria! we only had those two types in Argentina (not counting the self-rising flour that contains yeast) so i was trying to make an approximate match to flour types in the US. Our 0000 is apparently somewhere between all-purpose and pastry flour:
La harina 000 se utiliza siempre en la elaboración de panes, ya que su alto contenido de proteínas posibilita la formación de gluten y se consigue un buen leudado sin que las piezas pierdan su forma.
La 0000 es más refinada y más blanca, al tener escasa formación de gluten no es un buen contenedor de gas y los panes pierden forma. Por ese motivo sólo se utiliza en panes de molde y en pastelería, en batido de tortas, hojaldres, etc.
I'll appreciate any other information you guys want to share on this!
Re: translation of different flour types
Quote:
Originally Posted by
mvictoria
Hola a todos, el otro día me encontré con una receta de cocina en inglés que llevaba "bread flour" para la masa y "all-purpose flour" para el relleno.
Aquí en Argentina tenemos 3 tipos principales de harina:
- 000
- 0000
- Leudante
Contrariamente a lo que yo pensaba, luego de mucha investigación por mi parte,
- la harina 000 es el equivalente a "bread flour" (la que contiene más gluten y que justamente se usa para hacer pan)
- la harina 0000 es la "all-purpose flour" (también se conoce como "pastry flour")
- y la harina leudante se traduce como "self-rising flour".
Quería compartir esta información con uds para cuando tengan que traducir o por qué no, seguir una receta al pie de la letra como tuve que hacer yo!
Saludos
Muchas gracias, mvictoria. Siempre sospeché esto, gracias por la confirmación. Voy a preparar mi receta