necesito confirmar mi traduccion, urgente
tengo que traducir esta frase del español al ingles: gasté todo mi dinero y sólo me quedó para media taza, la frase es para escribirla en un recuerdo para regalar ;) , y no kiero meter la pata :( con mi ingles de casa. yo la he escrito asi: I spent all my money and I had only for half a cup, estaria correcto? haber si alguien me la pueda confirmar :confused: , o arreglar si hay algo mal, la necesito para ya, por fi. muchas gracias.:)
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
No Hay Nadie Q Me Pueda Ayudar Joooooooo, Es Que Nadie Sabe Traducir Esto Tan Cortito? Por Favor
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
¡Hola Moito! / Hi Moito!
Creo que solamente haría una pequeña corrección: / I think I would only do a little correction:
Quote:
I spent all my money and I had only *left* for half a cup
Espero que te sea de ayuda // Hope this could help you.
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
gracias, pero una pregunta porque has introducido ese left? estaria del todo correcta introduciendo ese left o estaba correcta como lo habia escrito, es que no lo entiendo, muchas , muchisimas gracias.
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
¡Hola Moito!
Si la frase que quieres traducir es:
Quote:
gasté todo mi dinero y sólo me *quedó* para media taza
Tienes que usar el verbo "Have left".
Si la frase que quieres traducir es:
Quote:
gasté todo mi dinero y sólo *tuve* para media taza
Entonces puedes usar el verbo "Have".
Espero que te sea de ayuda // Hope this could help you.
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
muchas gracias por tu explicacion, saludos desde España.;)
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
I spent all my money and only had enough left to buy half a cup (of coffee).
sólo me quedó *** = I only had *** left
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
sí, esta última de mariaklec también es una opción correcta.
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
He estado pensando en las sugerencias de Laurinha arriba y tengo dudas.
¿Lo que me quedó es lo que tengo ahora? ¿O lo que tuve en ese entonces después de que gastó me dinero?
¿Y si me quedó se traduce como I have, como se traduce me queda?
Porque podemos decir dos cosas diferentes en íngles:
I spent all my money and I only had enough left for half a cup. (Después de gastar mi dinero, solo me quedó para media taza---pero posiblemente ahora tengo más dinero.)
I spent all my money and I only have enough left for half a cup. (Gastó todo me dinero y ahora sólo tengo para media taza.)
Gracias de antemano por tu ayuda.
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
No, yo creo que es la primera ya que en este caso particular, ella esta hablando de un regalo que compro... Como se gasto toda la plata, en ese momento que tenia que comprar el regalo "she only had eough to buy half a cup" :)
Eso es lo que yo creo...
Saludos!!
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
Mmmm... ¡Que buena pregunta Mariaklec! / Mmmm... What a good question Mariaklec!
Yo también creo que es la primera opción. Según lo entendí, "gasté todo mi dinero en ese momento que necesitaba comprar y solo me quedó para media taza." Me parece que las dos son acciones ya finalizadas. / I also think it's the first option. As I understood, "I spent all my money at that time when I needed to buy and I only had enough left for half a cup." It seems to me that both are already finished actions.
Espero que pueda servirte de ayuda. / Hope this could be of help.
Re: necesito confirmar mi traduccion, urgente
Thanks! Have a good weekend!