Hola necesito una ayuda en traducción please
Hola necesito traducir un documento un poco largo y estoy haciendo lo que puedo ya que mi nivel de inglés es bastante bajo y a ver si me podéis ayudar un poco :o
Para decir por ejemplo: (Uno de los temas que, como es lógico, estoy estudiando con más interés desde que empezé con esta investigación hace 2 años, es el de la música...) Esta seria la manera correcta?: One of the issues, of course, I am studying with more interest since I started this research 2 years ago is that of músic...
Y para decir: ( ...era sencillamente uno de los nombres que tenía la cuna de la música.) seria asi?:
is simply one of the names that had the cradle of music.
Bueno me haríais un favor muy grande...así poco a poco lo voy haciendo...:rolleyes:
Re: Hola necesito una ayuda en traducción please
Sugiero esto:
It makes sense that studying music holds more interest for me since I began this research two years ago.
No estoy segura de la segunda parte. Posiblemente:
*** is a name that has been well-known in music circles for centuries/decades?
Re: Hola necesito una ayuda en traducción please
Gracias por tu ayuda mariaklec!
Me sabrian decir como se traduce el hacer un símil?
La frase es: ( Yo suelo hacer en un símil y es el de que la historia del ser humano es como una película y de esa película nuestra generación conoce apenas un minuto, de esa hora y media o dos horas de duración conoce apenas un minuto.)
Saludos!
Re: Hola necesito una ayuda en traducción please
Would "make an analogy" work?
Re: Hola necesito una ayuda en traducción please
Thanks! more questions :confused:
I don´t know if there is a more correct translation: aldabonazo (aviso), could be notice or ¿salvo? how it is used in english (salvo)?
Re: Hola necesito una ayuda en traducción please
Can you provide more context?
Re: Hola necesito una ayuda en traducción please
Bueno la frase es: "El yacimiento de Atapuerca fué el primer aldabonazo, o refrendo a mi tesis, la primera confirmación. Porque mi descubrimiento fué anterior a Atapuerca. Pero las grandes confirmaciones han venido a través de la Genética"Asi de paso puedes verlo, creo que es muy interesante y por eso quiero traducirlo para que pueda llegar a más gente...;)
Gracias,
Re: Hola necesito una ayuda en traducción please
Como traduzco esta frase? Con lo de quemar una vida se refiere a gastar una vida...
Independientemente del resto de la gente creo que esta más que justificado quemar una vida para esclarecer un asunto así porque en definitiva la vida esta para quemarla , todos la quemamos, entonces es una cuestión de elección: quemarla pasándolo bien, viajando por el mundo o metido en un taller o de la manera que sea, hay muchas maneras y cada uno elige la suya, yo he elegido quemar la mía estudiando y sabiendo más.