"nos esta echando encima" -translation
Hello,
would you have any suggestions on how "nos esta echando encima" could be translated within the following sentence?
"Sin embargo en nuestro pais, por diversos motivos, apenas hemos empezado a plantearnos las correspondientes relaciones entre turismo, energia y clima, lo que esta provocando un serio deficit de posicionamiento institucional y empresarial con relacion a tres cuestiones clave: el conocimiento sobre el alcance de la interdependencia entre esas tres variables; las acciones de mitigacion de la emision de gases de efecto invernadero; y los planteamientos de adaptacion al cambio energetico/climatico que se nos esta echando encima."
I am a bit lost.
Any suggestions?
Muchas gracias a todos,
Martula :)
Re: "nos esta echando encima" -translation
it means that is inevitably happening but there are lots of possibilities for the translation.
hope it helps!
Re: "nos esta echando encima" -translation
Quote:
Originally Posted by martula
Hello,
would you have any suggestions on how "nos esta echando encima" could be translated within the following sentence?
"Sin embargo en nuestro pais, por diversos motivos, apenas hemos empezado a plantearnos las correspondientes relaciones entre turismo, energia y clima, lo que esta provocando un serio deficit de posicionamiento institucional y empresarial con relacion a tres cuestiones clave: el conocimiento sobre el alcance de la interdependencia entre esas tres variables; las acciones de mitigacion de la emision de gases de efecto invernadero; y los planteamientos de adaptacion al cambio energetico/climatico que se nos esta echando encima."
I am a bit lost.
Any suggestions?
Muchas gracias a todos,
Martula :)
All of the mentioned ecological factors 'are upon us'
Dennis
Re: "nos esta echando encima" -translation
Quote:
Originally Posted by martula
adaptacion al cambio energetico/climatico que se nos esta echando encima."
Martula :)
My attempt: adjustment to all the climate changes we are undergoing /experiencing
Hope it helps !!!:)
Re: "nos esta echando encima" -translation
Thank you to all of you!
I am still a bit confused though as there seems to be so many different translations? Are they all correct? Is the meaning of this term so wide?
Any more suggestions?
I've found that in Mexico the translation tends to do with taking responsibility for sth. which again makes sense in the given context but then it is a translation that is probably not common in Spain - Spanish.
What do you think?
Re: "nos esta echando encima" -translation
Me decanto por:
...which is inevitably burdening upon us.
Re: "nos esta echando encima" -translation
I do not believe "burden" is used as a verb in English.
(Y gracias, Exxcéntrica, por ensenarme la palabra "decantarse" que nunca he encontrado antes. ¡Qué utíl la palabra!)
Re: "nos esta echando encima" -translation
I've had this on my mind all morning...
How about: ...the climate change that is inevitably encroaching
or: the inevitably encroaching climate change
To my non-native ear, "se nos está echando encima" has a very passive sound to it, as though the climate change came out of nowhere, unprovoked by human activity. Does it have this meaning, or does it just mean that at this point it has its own momentum and there's no stopping it now?
Re: "nos esta echando encima" -translation
Very negative indeed, Maria :(
Me encanta la palabra encroaching....por mi parte no la había oído. Esto se llama un intercambio perfecto: encroaching por decantarse :)
Quote:
or: the inevitably encroaching climate change
Me parece perfecto.
Re: "nos esta echando encima" -translation
Exxcéntrica: Me alegra que el intercambio te parece bueno. A mí también, por supuesto. He aprendido tanto aqui en este foro, y puedo ver que estás una buena maestra.
Pero, no entiendo:
Quote:
Originally Posted by exxcéntrica
Very negative indeed, Maria :(
¿Se refiere a la frase "echarse encima"---que tiene un sentido negativo? ¿Tiene la frase un sentido pasivo también?
Ojalá que no se refiera a mí o a mis mensajes.
Re: "nos esta echando encima" -translation
Re: "I do not believe "burden" is used as a verb in English". Eek! But burdening is not used very much. You could say "it burdens us" or "ït is our burden to carry".
Re: "nos esta echando encima" -translation
You, of course, are absolutely right. Burden is a verb, as in "I won't burden you with this." It was "burdening" that threw me off---I don't think that sounds right at all.
Re: "nos esta echando encima" -translation
When I ask my Spanish-speaking friends about a word, they often cannot think of the meaning because I have the context a little messed up. It doesn’t take much to throw one off track. Once I asked about “colmo” and got a puzzled look. But when I said “esto es el colmo”, they knew exactly what it was.
Re: "nos esta echando encima" -translation
You seem like a good and kind person, Gernt. Thanks for your comments.
Re: "nos esta echando encima" -translation
Quote:
Originally Posted by mariaklec
You seem like a good and kind person, Gernt. Thanks for your comments.
I cannot but agree with you , maria:)
Re: "nos esta echando encima" -translation
Gee. That was a nice thing to say. It isn’t always true. I do need to practice being mellow, though. My first grandchild is scheduled to arrive June 11.