Need help translating the followiing:
Indica que se desea realizar el cálculo en forma definitiva
would it be right to say:
it indicates that the calculation will be definitely done??
thank you
danii
Printable View
Need help translating the followiing:
Indica que se desea realizar el cálculo en forma definitiva
would it be right to say:
it indicates that the calculation will be definitely done??
thank you
danii
Hi again danii,
what about this?
It indicates that it is (it will be) a final calculation.
Maybe a native can be of more help!
I like Sandra´s version, but we´d better wait for a native´s confirmation! :)
anybody there?
Indica que se desea realizar el cálculo en forma definitiva
Shows a wish (or desire) to make the calculation conclusive (or final).
Ed's choice (conclusive) seems very appropriate in this case. But I wonder if the intention of the word "definitiva" has something to do with the correctness of the calculation. Do you think that we could be use the phrase “accurate calculation?
Hope it helps:)
Hebe,
Depends. The calculation might be inaccurate (your suggestion OK) or the calculation may have to be redone with unexpected, newly discovered data (in which case the original calculation was accurate, but incomplete, preliminary, inappropriate, inconclusive).
I sympathize with your general philosophy that often it is better to replace literality of translation with enhanced clarity especially in technical translation, not so in legally binding translations of course.
So if the broader context lets you say "accurate calculation" WITHOUT confusing the issue or your client, then, by all means, go ahead and use it!
Saludos.
Thank you Ed. As always your analysis makes a lot of sense. The context is essential to determine the meaning and the writer’s actual intentionQuote:
Originally Posted by ed_freire
Best regards :)
Hebe