-
Ayuda, por favor!
Hola !
soy nueva y por primera vez participo en este tipo de foros.
me gustaría ayuda para una traducción de tipo comercial. Anteriormente lo he puesto en el foro mercantil, pero no veo que haya mucha actividad, así que pruebo aquí:
20% a la confirmación del servicio
60% al comienzo del servicio
20% al final del servicio
Sé que parece sencillo, pero todo lo que se me ocurre me parece "muy de andar por casa". I mean, poco formal.
¿alguna ayuda?
Muchas gracias
-
Re: Ayuda, por favor!
In English? 20% must be paid up front, 60% when the work is begun, and the final 20% upon completion.
-
Re: Ayuda, por favor!
Muchas gracias. Pero ¿no es un poco extenso? es un texto que iría en una factura como Payment terms. ¿existe algo más escueto? yo había pensado algo así:
20% advance payment upon booking confirmation
60% at beggining of service
20% upon completion (this sounds me perfect)
perdón por sugerir algo a un nativo....
Thanks again.
-
Re: Ayuda, por favor!
Probablemente su versión es perfecta. Suponía que fuera algo como construcción. Se usa “book” para boletos, pero “sign” para contratos. (Pero en lugar de ”beggining”, use "beginning").
Si trata de la ingeniería o estructuras, usualmente vamos a usar “upon signing”. Pero los nativos no sabemos mucho de las palabras para otras areas de trabajo.
-
Re: Ayuda, por favor!
Muchas gracias por la ayuda. Lo pondré así.
Saludos desde España