Aplazar - put off or put back?
¿Podrian ayudarme con este, por favor?
Aplazar tiene la significada de posponer, prorrogar - en inglés de cambiar no solo la hora pero también el día
ó la significada de atrasar la hora hasta un tiempo, puede ser, quinze minutos, media hora, y tal
Gracias, y perdoname algunas errores en el español :)
Re: Aplazar - put off or put back?
Hola, Alan:
Según tu planteo, la definición del DRAE que se ajusta a "aplazar" es la siguiente: "diferir (‖ la ejecución de un acto)". No importa de cuánto tiempo se trate... El asunto es que el acto no se llevará a cabo según lo que suponía, sino más tarde de lo previsto.
Espero haber aclarado algo. Así, sin demasiado contexto, es un poco difícil.
Saludos,
Re: Aplazar - put off or put back?
muchas gracías por su ayuda.
El texto es así ....
Acuérdate de aplazar la reunión porque a las ocho no todos habrán llegado.
para mí es :
Remember to put back / to delay the meeting because not everyone will have arrived at eight o'clock.
En los diccionaríos hay distintos traduccións como así
postpone, put off,... y una vez iniciado ..... adjourn
En esta frase, creo que no significa este.
Re: Aplazar - put off or put back?
Hola Alan,
En esta oración, definitivamente la traducción de "aplazar" en inglés sería "put off" o "postpone".
Saludos,
Re: Aplazar - put off or put back?
Quote:
Originally Posted by mvictoria
Hola Alan,
En esta oración, definitivamente la traducción de "aplazar" en inglés sería "put off" o "postpone".
Saludos,
Estoy de acuerdo... Y en este caso, diría "postpone".
Re: Aplazar - put off or put back?
aplazar
(=posponer)
(reunión, juicio) (antes de iniciarse) to postpone, to put back, (ya iniciado) to adjourn
(pago) to defer
han aplazado el examen al martes - they have postponed the exam until Tuesday, they have put the exam back until Tuesday
ha aplazado su decisión hasta su regreso - he has postponed (put off) the decision until his return