Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f words if any
Two minutes? I can't do it at all, but that never stopped me before.
Man, what a rumor. (I think vola is really bola, and means rumor only in Cuba. ) friend what a surprise. Sure, I had a girl by a Spanish woman from around here but we separated and I went to Cuba for a few days and shacked up with an old girlfriend who is still there – no papers, no coins, no… And around here like always with them all and with nobody, with the face of a good person and a guy mistreated by women – it always works.
Tell me about you. Come here for a little while and you’ll be with … (a girl who likes threesomes, maybe? At this point I'd believe anything.).
It sure helped he said he went to Cuba.
Kilito - Cuban for penny
Jevita - Cuban for chick
Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f worrd..
nice one. many thanks. yep.... it makes sense.
cheers
Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f worrd..
I've changed my mind. Asere by itself may mean friend, but I suspect pinga asere means friggin' amazing. Tenemos pocas cubanas en mi iglesia que van a sentir escandalizadas mañana por mis preguntas muy inocentes.
Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f worrd..
Lo gracioso es que seguro que ese idiota no se come ni una rosca.
Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f worrd..
Exx - are you in Madrid by chance? I had to look that one up. I'm learning lots of regional sayings in this thread.
Exx said he couldn't score on a bet. Maybe. Hay las chicas que son cachondas (en ambos sentidos) también. They don't necessarily have to believe him as long as he doesn't look like a complete basket case.
Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f worrd..
jeje, is that the correct wording? I had heard:
no comerse una rosca, not to get anywhere with women/men
Look at this interesting thread:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=567154
Yes, Gernt, I think this is a typical Spanish saying (from Spain).
Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f worrd..
Según su referencia, puede querer decir algo siquiera peor en, por ejemplo, Argentina. Podría ser una frase muy útil.
Intentaba contestar con más regionalismos:
Score = tener éxito con una mujer
Basket case = una persona que no puede hacer nada
Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f worrd..
Quote:
Originally Posted by gernt
Según su referencia, puede querer decir algo siquiera peor en, por ejemplo, Argentina. Podría ser una frase muy útil.
Intentaba contestar con más regionalismos:
Score = tener éxito con una mujer
Basket case = una persona que no puede hacer nada
Hey Gernt! In my neck of the woods a basket case is a nut, a crazy person, a nuerotic, an emtionally unstable person, etc.
Una persona que no puede hacer nada would be an incompetent, a failure, a bumbler, a loser, etc.
Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f worrd..
I don't know. I don't think I ever use it seriously. I might say something like "We'd like to join you, but after keeping the kids all day, the wife's a basket case".
Re: a bit of slang - please tranlate if you got 2 mins- ignore the f worrd..
Quote:
Originally Posted by gernt
I don't know. I don't think I ever use it seriously. I might say something like "We'd like to join you, but after keeping the kids all day, the wife's a basket case".
And that's a perfect use for it. To me that would mean she is exhausted and can't even think straight. So we are in agreement...I just misunderstood what you meant by not being able to do anything. Cheers