How to translate cuña into English? I'm confused by many meanings of this word. What is the English equivalent of "cuña linda" or "tu cuña" for example? I'm new to this forum... thank you for your help.
Printable View
How to translate cuña into English? I'm confused by many meanings of this word. What is the English equivalent of "cuña linda" or "tu cuña" for example? I'm new to this forum... thank you for your help.
Hi Lara, welcome to the forum
I would like to know that too, as in Spain this wouldn't mean anything.
It could be the short form of "cuñada", sister in law, but I doubt that. Wait for answers from Mexico (I'm just guessing)
This is the context: Dime mi cuña que bola como esta la cosa por alla y como te va ...
Funny, I am sure it means something like darling. But I haven't got a clue, this is some kind of slang.
como esta la cosa por alla y como te va ...
how are things over there and how are you?
exx I think you are right this is shortening for cuñada. At least here in Cuba, it's common to hear either cuña or cuñi, as a shortening for cuñado/a.
So, in this case and if it applies (maybe in other country it's something like "brother, dude, etc") it is the shortening for sister or brother in-law.
Sandra, possibly we are right, but what does this mean??
mi cuña que bola ?????
I'm going to ask Carlos, let's see if this is mexican.
exx this is soooo Cuban...
¿Qué bolá? ¿Qué vuelta/bolero/boletín? it all means the same
what's up? what's new?
Cuban slang for sure...although maybe that is used in other country too.
Strictly speaking, cuña means wedge.
However, in informal language it is frequently used as short for cuñado or cuñada, that is, brother-in-law or sister-in-law.
I received the email from Cuba and now it's clear that it's address to sister-in-law.
Thanks a lot.
Is it??:eek: Does this refer to a verb?? bolá??Quote:
Originally Posted by SandraT
I didn't know, actually I asked Carlos to come over and tell his story...but then he said that it was not Mexican at all, as you have just confirmed.
Never heard this expression, and tell you the truth, Lara, if I had heard this, I wouldn't have known the meaning.
By the way, in Spain cuñá (stress on the a) is slightly slangy for cuñada, so I was, just by chance, on the right track.
But this "bolá" still confuses me. So does bolero/boletín...in this sentence. There is no verb?? :confused: Or is bolá a verb?
yes exx, no verb at all. bolá, vuelta, bolero and boletin, all nouns...
a response to that could be
la vuelta está en candela...meaning things are bad, complicated...
yes, grammar works in misterious ways...at least in slang...;)
Jesus! We do not speak the same langauge, no doubt!! ;) :DQuote:
Originally Posted by SandraT
In Spain the faces would be quite blank!!:eek:
Hahahahaha....
not only in Spain but in many places but that is just slang and you don't hear it everywhere. If you go to the East you don't hear that at all but then, will hear other things that probably, not only the words, but also the accent (like singing) will surprise you more. But of course, that is in every country, it not only applies to Cuba.Quote:
In Spain the faces would be quite blank!!:eek:
Definitley true, Sandra. :)Quote:
Originally Posted by SandraT
I suppose you come to Madrid and the same would happen to (many of) you.;)
Nope, I did go to Madrid and Toledo and it went quite well but of course, I was on a business trip, so I don't think the people I had to deal with would be using too much slang with me. ;)
BUT I have a friend from Malaga and there are quite a few words I have to ask him about. And by the way, I love the way he speaks!!!
Sandra,
What "jeva" means in Cuban slang? Does it mean something like "girlfriend"?
Thanks
Jeva is used to refer to any female. It can be girlfriend, or wife, or just someone passing by.
¡Mira esa jeva! to ask someone to take a look at a woman passing by
Esta es mi jeva. to introduce his companion.
;)
I thought that it's spelled "jeba", not "jeva", or is it the same?
The truth is I had to look it up. I had no idea how to write that word. First time in my life that I ever have to write it, so it turns out that people write it both ways. Jeva and Jeba with the same meaning but apparently, jeba is more used than jeva. :confused: