How would you translate "I need a written estimate." The word "estimacion' just does not sound right. thanks
Printable View
How would you translate "I need a written estimate." The word "estimacion' just does not sound right. thanks
If you are talking about an amount, you could say "quiero un monto estimado por escrito" or "quiero un estimado del monto por escrito",
Hope it helps :)
En España usamos la palabra presupuesto en el contexto.
Necesito un presupuesto por escrito.
Thanks. I was not sure about monto. Also, I thought "Presupuesto" was a translation for "Budget." Thanks again.
In fact ; presupuesto is a translation for budget; and I do not think it is the word you are looking for. In Venezuela we use the word “cotización” (quote or price listing) . However I did not suggest it because when you ask for a cotización you are not asking for an estimate (approximate price), but for the exact price the establishment is going to charge. In fact, establishments are obliged to maintain the prices they give you in a quote for a certain reasonable period, even if the prices have changed at the time the transaction takes place.
Hi! "Presupuesto" is one posible translation for "estimate". It could also be translated as: cálculo aproximado, valoración, juicio.
Regards,
M:)
Thank you. I like valoracion.:)
Coincido con exxxcentrica y Mirta: "presupuesto por escrito" me parece la mejor opción. Suerte! :)
la verdad es que por curiosear revisé decenas de definisiones de presupuesto y ninguna de ajusta a este caso en fin veremos que otras opiniones llegan
Hola Humberto, ¿a qué caso te refieres? El postor no ha dado contexto, así que presuposto me parece adecuado. También puede ser valoración, desde luego, si se trata de ponerle precio, un suponer , a un coche o una casa.
Coincido con Hebe con "quiero un estimado por escrito". Si lo traducimos como presupuesto, entonces cómo se traduciría "estimated budget"? Creo que estimado del costo se puede aplicar a cualquier contexto. Valoración podría traducirse también en dependencia del contexto.
De cualquier manera, sin contexto podríamos estar dando montones de posibilidades para la traducción. Pero por ejemplo si estamos hablando de una pintura, no puede traducirse como presupuesto, porque quiero un estimado del precio. Si hablamos de una inversión, quizás podría traducirse como presupuesto, :rolleyes: pero aún no me convence. Sigo inclinada por la variante del estimado del costo, del monto, etc...
Echen una mirada a todas las definiciones encontradas.
Definiciones de estimate en la web en inglés:
- an approximate calculation of quantity or degree or worth;
- a judgment of the qualities of something or somebody;
- appraisal: a document appraising the value of something (as for insurance or taxation)
- a statement indicating the likely cost of some job;
- judge tentatively or form an estimate of (quantities or time);
- calculate: judge to be probable
- the respect with which a person is held;
wordnet.princeton.edu/perl/webwn- Estimation is the calculated approximation of a result which is usable even if input data may be incomplete, uncertain, or noisy.
en.wikipedia.org/wiki/Estimate- An professional assessment as to the van space requirements, weight of your household goods and cost of the move determined by the physical visual inspection of a shipment by a representative of the carrier.
www.edc-mover.com/moving_glossary.htm- The form used by the printer to calculate the project for the print buyer. This form contains the basic parameters of the project including size, quantity, colors, bleeds, photos etc.
www.bplink.com/resources/glossary.html- Estimate means a specific numerical value arrived at by the application of an estimator.
www.nuclearglossary.com/cfr/nuclearglossary_CFR74.html- To calculate approximately the amount, extent, or value of something.
pisces.sdsu.edu/ONLINE_LESSONS/glossary.htm- The proposed or expected budget for an advertising effort. www.motto.com/glossary.html
- An approximate cost of a service or product
www.kashangroup.com/terms/termsconditions.htm- To assess the dimension of an object, series of objects, event or condition without applying a standard scale or measuring device. Logical techniques of estimation, such as are involved in mathematical interpolation, may be used. See MEASURE.
www.adprima.com/verbs.htm- A statistical estimate is the value of a parameter (such as the number of ****-related ED visits) for the universe that is derived by applying sampling weights to data from a sample.
dawninfo.samhsa.gov/files/DAWN_glossary.htm- A preliminary cost analysis provided by a printer on how much a printing job will cost, listed in terms of price per piece and total cost per thousand. ...
www.rainwater.com/glossary/e.html- An informed prediction based on formal or documented experience or metrics. In the project context, estimates are made of effort (people's time), costs and benefits.
www.its.monash.edu.au/staff/projects/project-management/glossary.html- indicates that some or all agencies' expenditure values for the selected year are approximations.
noep.mbari.org/FedExpend/fedExpend_terms.asp- The anticipated cost of materials, labor, and associated cost for a proposed construction, repair, or remodeling project.
www.nachi.org/glossary/e.htm- General idea of your costs before start of the event.
www.accenter.com/aboutthecenter/glossary.asp
Un afectuoso saludo estimada ExxQuote:
Originally Posted by exxcéntrica
Yo me refiero a que las definiciones de presupuesto que manejado e investigado (soy estudiante de contaduría pública) no se compaginan con el concepto o mas bien la idea de una lista un costo estimado; me parece que este es el caso aquí. Ahora bién aunque no estoy familiarizado con la palabra valoración , creo que esta puede servir.
Hello, let me be a little more specific as to what I am looking for? I walk into a car repair shop and ask the mechanic,"Can you please give me an estimate for a tuneup and oil change?" I don't think "presupuesto" would apply, do you?
Hola Justice: Precisamente este es el caso en el que presupuesto sería la única palabra válida en España.
What you should consider is that this may vary from one country to another. AS you can see, the word "estimado" has been suggested, which is not used at all in Spain. Valoración would not be adequate in this case, as valoración means to give an estimate price of , for example, a car or house, when you wish to sell it.
Esto sacado de una págin de traducciones, pero para coches esto:Quote:
Pídanos un presupuesto para su traducción. Es gratuito y sin compromiso
Quote:
Si quiere recibir un presupuesto gratuito de su seguro del coche
Presupuesto gratuito ... Cambio de aceite, frenos, amortiguadores, neumáticos, escapes, baterías. ...
RECOGE Y ENTREGA GRATIS SU COCHE CAMBIO DE ACEITE Y REVISION 22€ & . ... Presupuesto sin compromiso.
Hola Sandra: un estimated budget en España es un presupuesto estimado.Quote:
Originally Posted by SandraT
Un presupuesto en España es vinculante, o sea, si un taller, como es el caso , te da un presupuesto este no puede cobrarte más, aunque al final los costes serían mayores.
Con un presupuesto estimado sin embargo el taller se "cubriría" las espaldas, ya que este sí puede variar.
Ante la ley en España el presupuesto siempre es vinculante.
Hi Justice! I think that "presupuesto" is the best choice for that context. I agree with exxcéntrica.
Regards,
M:)
Hello Justice,
After reading the entire context, I insist in using "me puedes ofrecer un estimado del costo para cambio de aceite y mantenimiento". If exxentrica says in Spain they use "presupuesto", then you have to take the context to the country.
If you are in Spain use "presupuesto", if in any other country, "costo estimado". I would not use "valoración" in this context.
Very good thread justice!!!
After re-reading this : Un presupuesto en España es vinculante, o sea, si un taller, como es el caso , te da un presupuesto este no puede cobrarte más, aunque al final los costes serían mayores.
I think than then "presupuesto" has nothing to do. If in English you want an estimate, this is not a final cost. An estimate can vary, at the end it can be more or less. So, this does not match the explanation above. "Presupuesto" definetely has nothing to do with your translation.
Quote:
Originally Posted by SandraT
I completely agree with Sandy. What's more, except for Spain (as exxcéntrica pointed out), in most countries the word presupuesto (budget) relates more to planning of money allocation. However, I must also say that I pictured a different scenario at the beginning. I thought Justice was referring to a quote or price listing. Justice this has been a very interesting and educational thread .. Congrats :)
PS. In my opinion, Sandra’s suggestion (Costo estimado) is very good option
Wonderful! I learned a great deal from this. I also learned that if my car needs a tuneup, I had better take into consideration in what country I am in before asking for an "Estimate." Gracias amigos.:p
Hi!
In Argentina, taking into account the example of the car, we say "presupuesto"... ¿Me podés dar un presupuesto? is a typical question.
Regards,
Got it. However, where I live, the spanish-speaking workforce population is predominantly from Mexico. Would I use "Presupuesto" or "Estimado?:confused: "
I would go for "costo/coste estimado " or "monto estimado por escrito". As we can see in Argentina the word is the same, presupuesto, but we are not sure about Mexico. Remember to use the whole form.
I will try to find out .
I was just told and confirmed that in Mexico "presupuesto por escrito" would be customary and idiomatic.
Si me permites, SandraT, me parece que también habría que revisar los significados de las palabras en español. Por principio de cuentas, el DRAE no consigna la palabra "estimado", sólo "estimación", cuya primera acepción es "Aprecio y valor que se da y en que se tasa y considera algo". Por consiguiente, personalmente preferiría un término consagrado en el corpus del español general antes que usar un neologismo que no tiene un uso generalizado entre toda la comunidad hispanohablante.
En cuanto a "presupuesto", el mismo diccionario señala como su tercera acepción: "Cómputo anticipado del coste de una obra o de los gastos y rentas de una corporación". En este sentido, me parece más adecuado "presupuesto por escrito" como traducción de "written estimate".
En México, como en España y Argentina, según veo, es más común el uso de presupuesto para este caso.