Duda sobre la expresión corriente "pringar"
Saludos y gracias de antemano a quien se tome la molestia de responder.
Pues bien, mi pregunta es la siguiente:
¿Cómo se traduce al inglés (a nivel cotidiano y de la calle) la palabra "pringar", en el sentido de hacer un trabajo mal remunerado, o un esfuerzo inútil, como por ejemplo en la expresión "Mi trabajo es duro y agotador; estoy cansado de pringar"?
¿Alguien lo sabe?
Hasta pronto.
Re: Duda sobre la expresión corriente "pringar"
Hola. Creo que "hassle" seria la palabra. Significa "a great deal of trouble; difficulty; nuisance".
Tambien dicen ***** "b.itch" (I'm tired of my job. It's a b.itch); or "pain in the ass".
Re: Duda sobre la expresión corriente "pringar"
Pues muchas gracias Vicente