Como seria la traduccionde moroso en ingles? no pude encontrar una traduccion que me pareciera ajustada a su significado en español
Gracias
Printable View
Como seria la traduccionde moroso en ingles? no pude encontrar una traduccion que me pareciera ajustada a su significado en español
Gracias
Hola danield
creo que podria ser Debtor
Saludos
Hi there! "DEFAULTER"
Defaulter me parece mas correcto
Deadbeat
noun 1. a person who deliberately avoids paying debts.
ese tambien me parece correcto
A deadbeat is someone who deliberately does not pay his debts. Someone who asks for a loan without having the intention to pay back.
I am pretty sure a deadbeat could not get a loan at a bank for example. His credit score would prevent that.
No all debtors are deadbeats or defaulters.
Desde una perspectiva legal:
"Moroso es la persona física o jurídica que no ha cumplido una obligación a su vencimiento, en el ámbito bancario español se suele aplicar a partir del tercer recibo impagado" (Moroso - Wikipedia, la enciclopedia libre).
En un contexto legal, podría usarse el término "delinquent debtor":
"Basically, delinquent debt is money that is owed, past the traditional 30-day period, by one party (the debtor) to another party, for goods or services rendered. Although debt over 30 days is considered delinquent, we are primarily talking about accounts that are still outstanding after 180 days. That is traditionally the point at which companies write off their debt--where they realize that the delinquent account may not be collectable." (http://www.noteinvestors.com/what-is-delinquent-debt.htm).
I have never seen any company write off debt after 180 days unless it is under $5 or $10. It would be too easy for the deadbeats. In the US, there are many rules regarding repayment of loans and the contacts with the borrowers. If the government guaranteed your loan you are toast if you default on that loan because that loan cannot be written-off. This is the case of student loans for example. Student Loans are not dismissed even after bankruptcy.
Having said all that, I think delinquent borrower is probably a good choice for "moroso".
Well, here in Argentina, 180 days delay on payment is not something so strange I believe.
From the termbase that we use for an important federal government agency managing loans and mortgages, the English term they use is "delinquent debtor". However, many times I've also seen references of a "borrower who has defaulted". Hope it helps!
"delinquent debtor" suena extremadamente agresivo, o es una sensación mía?
Salvador:
Aquí están las definiciones de delinquent según el Oxford Dictionary. En contextos formales, la palabra pierde su sentido de "criminal o delinquente":
delinquent - definition of delinquent in English from the Oxford dictionary
I'm not sure if there is a difference in usage in UK English but generally speaking in the U.S. if a debtor is past 30 days the account is considered delinquent and if it goes unpaid for 90 days or more (this varies with the lending institution) then it is considered to be in default. So depending on the status of the account "moroso" might mean either delinquent, i.e., late in payment or in default and subject to legal action. Default is a last resort and is sometimes avoided by negotiating with the lender, i.e., the lender might extend the loan payment deadline in order to avoid default and legal action.
"delinquent on their accounts" (le pregunte a un contador Americano por la palabra mas correcta,,debtor, (que te debe) y defaulter es alguien que ya dejo de pagar sus deudas y esta teniendo las consecuencias legales (como que le quiten el carro o lo expulsen de su casa)