me encontré con esto .... esta bien?... mmmm.... lo dudo, que piensan?
http://www.imageupload.co.uk/images/...05/ejemplo.jpg
Printable View
me encontré con esto .... esta bien?... mmmm.... lo dudo, que piensan?
http://www.imageupload.co.uk/images/...05/ejemplo.jpg
¡Hola, RodrigoDG!
Sin duda, falta "to" para ser una oración gramáticalmente correcta...
¡He aquí la importancia de las etapas de edición y revisión final en cualquier proyecto de traducción!
Por empezar, si yo fuera la persona de la foto pediría que por favor no asocien mi persona con esta traducción porque ya desde el título es tan precaria...
Muero por poder leer todo el artículo, podrás conseguir más partes? "We choose grow" suena tan... qué palabra podría usar sin ser rude? en fin...
Por lo poquito de texto que se puede ver, es una traducción muy muy literal:
"Just like every month...", "this space". Es como si hubieran ido calcando línea x línea. Sería bueno si pudieras conseguir por lo menos la primera parte del texto. Así podemos aprender un poco.
I agree with analaura. We need more of the text.
However, it is possible that it is correctly written. Por ejemplo: "If we are given the choice of remaining as we are or grow, we choose grow."
I think most people would say "choose to grow" but it is not incorrect to say "choose grow" in this example.
Parece mandado a traducir por el hermano del amigo de a novia del primo de X militante que hizo un cursito de inglés.
Otra opción podría ser "We choose growth", no?
La traducción del título es definitivamente agramatical. 'Choose' tiene que ir acompañado por un to + infinitive. Otra opción es como dice anas "We choose growth"
He aquí otro ejemplo:
Attachment 206
Claramente quien hizo esta traducción era cualquier cosa menos traductor!
¡Ojalá estas fueran solo excepciones!
Una vez más quedamos como unos burros ante el mundo =(
Quisiera saber cuanto le pagaron al "traductor"...
Lo que yo puedo percibir del poquito texto que se ve es que hay mucha literalidad, como mucho calco, suena poco natural.
Pudiste conseguir más texto?
Esto es material impreso o una página web?
Es de una página web
All your trip in only one place
Por lo poquito que miré pareciera que los textos en inglés no fueran de English native writers:
Thus, Aerolíneas Argentinas sets a new record in transportation of passengers so far in this year exceeding the mark of the entire last year that was of 8.4 million.
Thus, all objectives of growth proposed by the State management that, from 5.377.958 passengers that have flown by Aerolíneas and Austral in 2008, at the end of the private administration, turned into 8.343.355 in 2013 (55 % more) and today they reach 9 million passengers, have been fulfilled.
Y además, veo que la puntuación de las cifras no es la correcta para inglés, no? y en este mismo texto también veo inconsistencias en los porcentajes. En algunos casos se deja espacio entre el número y el % y en otros, no.
Ustedes qué opinan?
Tengo varias opiniones pero son más de política que de traducción, simplemente decir que desde Aerolíneas debieron haberse preocupado en contratar gente calificada para la traducción de su website.
¡Qué pena! Si bien no soy especialista en el tema, un texto o una traducción desprolijas como la del ejemplo dañan sin duda la imagen de una empresa, por pequeña que sea.
Bueno, claro, ese desde ya... Pero no quiero entrar en esos temas ríspidos, está claro que no les interesa mucho que la traducción sea buena.
Alguno leyó algo más en el sitio, para comentar sobre la traducción?