confusion with verb tense!
Hi! I'm trying to translate this sentence but I'm having trouble with the verb tense:
Yo no puedo hacerlo pero puedo conseguir a alguien que lo haga. En cada caso, se definirķa el monto, yo te darķa las instrucciones pertinentes y te guardarķa los paquetes.
Would it be ok If I say:
In each case, the amount would be defined, and also, I would give you the proper instructions and keep the packages.
or
In each case, the amount should be defined, and also, I will give you the proper instructions and keep the packages.
Thanks in advance!
Re: confusion with verb tense!
Hi Dani,
For the first doubt, the Spanish verb equivalent for "Should" es "Deber" (like a duty), you can use "Would" smoothly.
For the second doubt, I think that you can use both, but "Would" is more specific conjugation because "Would" indicates a Conditional Future just like "yo te darķa las instrucciones".
Bye.