Argentin@s, ayuda: Una estrofa poética difícil de traducir
Me podría explicar [don]
con qué se come
esto de andar metiéndome en sus ganas,
sabiéndole su reuma, sus parientes,
creciendo por ahí,
dándome vuelta el alma.
Esta estofa de un poema fue escrito en Argentina. Ni mi esposa, ni yo podemos traducirlo suficientemente bien en inglés. Lo mejor que puedo hacer es:
Could you explain to me,
what is this obsession
of getting myself in his business,
knowing his rheumatism[?], his relatives,
growing around there,
stirring up my soul?
Si me puede ayudar, por favor, digame como esto puede ser traducido mejor o corregido. Ya he hecho el resto. Muchas gracias!
Aquí es el contexto:
Me quiere decir don
qué tipo soy,
cómo se llama
este desmadejado asombro,
esta pregunta boquiabierta al aire.
Me quiere decir don
qué significa
esto de andar así sin piel a veces,
con la ciudad que se me parte adentro,
lastimado de tanta cosa rara.
Me podría explicar
con qué se come
esto de andar metiéndome en sus ganas,
sabiéndole su reuma, sus parientes,
creciendo por ahí,
dándome vuelta el alma.
Re: Argentin@s, ayuda: Una estrofa poética difícil de traducir
Hi Penn, is very dificult to translate this metaphorical language, and the Argentinian slang therms/phrases like "con qué se come" that means something like "how can I interpretate" (not exactly).
I think that your translation is fine, some lines are impossible to translate, for example "sabiéndole su reuma, sus parientes", metaphorical spanish is so elegant, but hard/imposibble to translate.
Re: Argentin@s, ayuda: Una estrofa poética difícil de traducir
Ok...Here goes my rendering of the first one! (Tough job! :))
Could you explain to me
how can I take on this thing (heavy load)
of minding about your business,
knowing your ailments, your relatives,
growing around there,
turning my soul upside down?