Re: Transladar una notiicia
Creo que se podria hasta omitir lo de lanzamiento pues creo que está sobreentendido.
El domingo las familias podrán practicar en el campo de beisbol antes del juego.
O si es para EEUU:
El domingo las familias podrán practicar catch en el campo de béisbol antes del juego.
Otra cosa, esto no es una noticia sino un aviso (notice).
Re: Transladar una notiicia
Creo que "podrán practicar" suena demasiado abarcativo, porque puede haber prácticas de bateo, y no creo que éste sea el caso. No niego que se apega más al famoso lema marketinero...KISS! (Keep it simple s.....!) :o
También creo que la segunda opción de Cotty es bien aceptable ya que hablamos de Spanish US, en donde toda la audiencia conoce de qué se trata.
Re: Transladar una notiicia
Creo que se pierden varias cosas, catch en este caso es un juego, no una práctica. Para pasarlo a un plano más conocido por nosotros, como el fútbol, se dice "jugar cabeza", no "practicar cabeza". Me parece que queda mejor utilizar jugar a practicar. También opinio que puede utilizarse en el campo en vez de en el campo de béisbol. Si fuese un campo de básquet capaz sí habría que aclararlo, pero alarga el título algo que cualquier persona saca por simple contexto.
Re: Transladar una notiicia
El domingo las familias van a tirar la pelota.
Re: Transladar una notiicia
play catch on the field.
jugar a pasarse la bola (pelota) en el terreno (campo, estadio).