Por favor necesito un poco de la ayuda
Estoy haciendo una traduccion de un articulo y tengo unas dificultades con una seccion.
Aqui esta el parrafo original y la traduccion mia sigue despues:
La extorsión funcionó y, es más, no tuvo costos políticos mayores para quienes la llevaron a cabo. A quien se le cayeron los seguidores en Twitter fue a Obama. La democracia funcionó a favor de quien se comportó más despiadado políticamente (quién sabe por qué, pero me acordé de Lenin, quien aceptaba que los Bolcheviques eran una minoría, pero lo que los diferenciaba de otros partidos en la Duma era su despiadada voluntad de poder).
The extortion worked and, what is more, it did not have greater political costs for those that carried it out. To those who fell the followers on Twitter went to Obama. The democracy functioned in favor of the ones that behaved more politically ruthless (who knows why, but it reminds me of Lenin, who accepted that the Bolsheviks were a minority, but that which differentiated them from the other parties in the Duma was their ruthless use of power).
No entiendo la frase "A quien se le cayeron los seguidores en Twitter fue a Obama" en particular.
Estoy seguro que no he capturado la verdadera significada con la traduccion. Por favor ayudame!
Re: Por favor necesito un poco de la ayuda
Quote:
Originally Posted by
J05EPHL
Estoy haciendo una traduccion de un articulo y tengo unas dificultades con una seccion.
Aqui esta el parrafo original y la traduccion mia sigue despues:
La extorsión funcionó y, es más, no tuvo costos políticos mayores para quienes la llevaron a cabo. A quien se le cayeron los seguidores en Twitter fue a Obama. La democracia funcionó a favor de quien se comportó más despiadado políticamente (quién sabe por qué, pero me acordé de Lenin, quien aceptaba que los Bolcheviques eran una minoría, pero lo que los diferenciaba de otros partidos en la Duma era su despiadada voluntad de poder).
The extortion worked and, what is more, it did not have greater political costs for those that carried it out. To those who fell the followers on Twitter went to Obama. The democracy functioned in favor of the ones that behaved more politically ruthless (who knows why, but it reminds me of Lenin, who accepted that the Bolsheviks were a minority, but that which differentiated them from the other parties in the Duma was their ruthless use of power).
No entiendo la frase "A quien se le cayeron los seguidores en Twitter fue a Obama" en particular.
Estoy seguro que no he capturado la verdadera significada con la traduccion. Por favor ayudame!
Hola Joseph!
"No entiendo la frase "A quien se le cayeron los seguidores en Twitter fue a Obama" en particular"
I think this refers to politicians who failed in an election and their followers changed their support from them to Obama.
You have done a very good job with this and did indeed capture the essence of the paragraph.
Here is my suggestion (a few changes)
The extortion worked and, futhermore, it did not pose great political consequences for those that carried it out. (I prefer: Those who carried it out did not have to pay major political consequences) To those who fell, their followers on Twitter went to Obama. Democracy functioned in favor of the ones who behaved more politically ruthless (I prefer, ...in favor of those who were politically ruthless.) (who knows why, but it reminded me of Lenin, who accepted that the Bolsheviks were a minority, but that which differentiated them (I prefer: ...what differentiated them...) from the other parties in the Duma was their ruthless use of power).
Re: Por favor necesito un poco de la ayuda
Muchas gracias Vicente! Tus sugerencias me ayudan mucho.
Re: Por favor necesito un poco de la ayuda
Re: Por favor necesito un poco de la ayuda
Hello JOSEPHL,
Like Vicente, I am confused with the phrase:
A quien se le cayeron los seguidores en Twitter fue a Obama.
I don't understand if he lost followers or he gained followers. If he gained followers, I think it should say:
A quien le cayeron los seguidores en Twitter fue a Obama.
I like Vicente's translation a lot. I would just correct the word 'futhermore'. It's 'furthermore'.
Regards,
Xóchitl
Re: Por favor necesito un poco de la ayuda
Yes, sorry for that typo. Thanks Xóchitl :)