hmm.."capsulas," y "sanitarios ecologicos."
Que tal todos, first question..
I'm translating a website at the moment for an NGO in Mexico. Ran in to a paragraph that is giving me a bit of trouble; it reads: "...con ella se hicieron las capsulas en Espanol y Tzotzil, de higiene, nutricion y el uso de sanitarios ecologicos.."
At first I wanted to say ecological restrooms, but now I'm thinking ecological lavoratories might be better. As for capsulas the best I can think of is "information."
Any thoughts?
Re: hmm.."capsulas," y "sanitarios ecologicos."
I agree with you in terms of lavatory vs restrooms.. Ive seen it more as lavatories... As for the capsulas... really no idea what they might be refering to.. sorry
J.
Re: hmm.."capsulas," y "sanitarios ecologicos."
This sound way too Mexican to me! However, I think that "cápsulas" is used to describe short advertising timeslots within TV or radio shows, or excerpts posted at graphic media.
Re: hmm.."capsulas," y "sanitarios ecologicos."
Hey, thanks for the replies.
Yeah, I think lavoratories works well, especially as they're referring more to "green-outhouses" than bathrooms.
Good point on the capsulas; and "Mexican?" didn't know there was such a language!
En mexico hablamos espa<n>ol!:D
Saludos.