Re: sobre esto -- esplicadas
Hi again,
. BTW, it’s explicadas.
Ah I know that of course, but this is an old and eccentric text (1862 or something) with
all sorts of oddities and this is one of them, it really is esplicadas.
I will send you the whole context later ...
Thanks, Alan
Re: sobre esto -- esplicadas
Hi Alan
Quote:
Ah I know that of course, but this is an old and eccentric text (1862 or something) with
all sorts of oddities and this is one of them, it really is esplicadas.
My bad again, sorry. And of course you knew that. You provided enough context from the beginning and I should have looked it up before doubting your spelling skills. :)
I just never heard of it, but I briefly looked it up just now and apparently it was fairly common in the 1800s.
Well, it seems you are on the right track and know what you are doing.
A la tercera va la vencida! Despite my two failed attemps to shed some light into your translation, I hope that in the third one I can contribute with something that perhaps you don't already know.
Saludos,
Re: sobre esto -- esplicadas
Hi again,
Here (finally) is more context:
En la Lengua Universal no se admiten figuras de letras ni de diccion. Solo se exceptúan las licencias esplicadas sobre esto, porque están tan fijas sus reglas, que no dejan lugar á dudas ni equivocaiones. Sin embargo, es conveniente y aun necesario admitir tres clases de figuras ó metáforas de sentido.
Actually a couple days ago a new PhD student of mine arrived -- he is from Venezuela and I asked him about this, so now I think I understand what is going on.
If you want to see something else interesting, try this one (again the oddities are not due to me):
O terminologia do korespondensia, elemento tan importante en o komunikasión sosial i komersial, se modernisa en neoispano adoptando expresiones piu práktiko ao prinsipo i fin d letras. O expresiones, aktualmente en uso d “Muy señoro mío” i “Su seguro servidor”, es no solomente antikuado, sino beromente ridíkulo, porke no tiene ningún signifikado. En korespondensia komersial, Señor: ao prinsipio, i, Salute. ao fin, es piu apropriado.
Regards, Alan
Re: sobre esto -- esplicadas
I think we're back to square one. And it turns out I was on the right track the first time around.
Quote:
En la Lengua Universal no se admiten figuras de letras ni de diccion. Solo se exceptúan las licencias esplicadas sobre esto, porque están tan fijas sus reglas, que no dejan lugar á dudas ni equivocaiones. Sin embargo, es conveniente y aun necesario admitir tres clases de figuras ó metáforas de sentido.
Esto means it. Nothing more and nothing less. Esto refers to no se admiten las figuras de letra ni de diccion, whether the licencias esplicadas were explained before or will be explained after.
Quote:
Actually a couple days ago a new PhD student of mine arrived -- he is from Venezuela and I asked him about this, so now I think I understand what is going on.
It is quite obvious for a native speaker what esto refers to in those lines you supply. Did your student go to school here in Venezuela? I used to teach at Unimet and now I teach at USB. Perhaps he studied in one of those?
Re: sobre esto -- esplicadas
Hi, Thanks for that, sorry for my delay in replying, I have been having internet problems. My student went to (I think) ULA? Does that mean anything? I have not really had a chance to talk with him much.
>Esto refers to no se admiten las figuras de letra ni de diccion, whether the licencias esplicadas were explained before or will be explained after.
>It is quite obvious for a native speaker what esto refers to in those lines you supply
Actually he agreed with me that it was odd that the "liberties" referred to were after, rather than before this passage. If I were to refer to things that I was going to explain, I would rather say "the liberties to be explained" rather than "the explained liberties" or "the liberties which have been explained". I would think the same would apply in Spanish or other languages, unless there were some special context. I had a couple problems with this sentence, but the odd thing for me is not that esto
refers to no se admiten las figuras de letra ni de diccion, but the word esplicadas.
Anyway, thanks so much for your help -- between you and my new student, I think I understand what is going on there.
Regards, Alan