Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?
Pablo Picasso: “Cada niño es un artista; el problema radica en que lo siga siendo cuando crezca”
1. Every child is an artist. The problem is how to remain an artist once he grows up.
En el Internet, esta traducción es común. Sin embargo, en inglés suena poco torpe, a mi. No estoy seguro.
2. Every child is an artist; the problem lies in how to continue being one when he grows up.
3. Every child is an artist; the problem is how to continue being one after growing up. (neutral del género)
4. Every child is an artist; the problem is how to remain one when grown up. (neutral del género)
5. Every child is an artist; the question is, will he still be one when he's grown up?
6. ¿O? __________________________________________
Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?
Quote:
Pablo Picasso: “Cada niño es un artista; el problema radica en que lo siga siendo cuando crezca”
The word how is not explicit or implicit in the original quote; therefore, all the choices with how are out of the question.
5. Every child is an artist; the question is, will he still be one when he's grown up?
6. Every child is an artist; the problem is whether he will still be [remain] one when he grows up.
Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?
Thank you, Cotty.
I like both of your recommendations. However, it does seem to me that “how” is usually implied when the word “problem” is used. The absense of a “how” is the essence of a problem. I think it would be fair to say: the problem is a locked door, or, the problem is how to unlock the door.
Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?
But how to unlock the door is a concrete problem. Whereas here in Spanish the use of the subjunctive implies something unreal, maybe possible, maybe not. I'm in a hurry. Will get back to this in detail later.
Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?
Sorry I'm not using how in the translation I'm suggesting:
"Every child is an artist; the question is whether he/she will still be one when growing up".
Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?
El origina indica cuando crezca no cuando vaya creciendo.
Cuando crezca es cuando ya haya alcanzado crecimiento hacia la adultez.
Cuando vaya creciendo, hace énfasis en el proceso de crecimiento.
Regreso a editar y explicar esto mejor más tarde.
Re: Una cotización de Pablo Picasso. ¿Qué traducción es el mejor?