Te voy a echar de menos , Randall .
Dante : Preferiría que supieran que no soy un gilipollas .
Randall : Es tarde para eso !
Dante : Te voy a echar de menos , Randall .
In the English version of the movie , this last line is : " I'm really gonna miss you , Randall" , delivered with some irony .
But I can't see how to get to that from " Te voy a echar de menos , Randall " , which seems to me ..... ' I'm going to thow/put on you lesser/least/ a minus , Randall ' .
What literally does the Spanish mean ?
Re: Te voy a echar de menos , Randall .
Actually, the translation of the movie is correct. In Spanish, "Echar de menos" is a way of saying "to miss someone."
Hope it helps =)
Regards!
L.
Re: Te voy a echar de menos , Randall .
>>But I can't see how to get to that from " Te voy a echar de menos , Randall " , which seems to me ..... ' I'm going to thow/put on you lesser/least/ a minus , Randall ' .
What literally does the Spanish mean ?<<
If you translate word by word literally, you'd get something like what you wrote put / minus, etc.
But it is rather an idiomatic expression. Echar de menos means to miss someone. Therefore, Te voy a echar de menos , Randall is a good translation. It sounded weird to you because you didn't know the expression, now you do.
In Venezuela we say te voy a extrañar meaning I am going to miss you.
Re: Te voy a echar de menos , Randall .
There's probably an etymological history that would shed some light on how "echar de menos" came to mean "to miss someone".
There are a lot of idiomatic expressions in English as well. For example:
I don't think I can pull that off?
The project is under way.
It ended up being successful.
Re: Te voy a echar de menos , Randall .
Thankyou , fellows .
Chris