Federico García Lorca's quote
Hola a todos me conseguí esta frase de Federico García Lorca:
"La mujer no ha nacido para que se le comprenda, sino para que se le ame."
Y mas o menos la traduje asi:
"Woman wasn't born born to understand her, else to love her."
Thks for yours opinions and tips ;)
Re: Federico García Lorca's quote
In my humble opinion, it seems that your translation is basically correct...
A few cambios:
"Woman wasn't born to be understood, but to be loved"
Pienso que esta frase funciona...no?
Re: Federico García Lorca's quote
I think it's talking about all women, not just one in particular. This is a very common use in Spanish (e.g., "La historia del hombre", "The history of Mankind"), to use the singular form to express the plural.
I'd suggest "Women weren't born to be understood, but to be loved." (It just sounds better to me.)
Re: Federico García Lorca's quote
Hey, when I saw this, it reminded me of an Oscar Wilde quote. Maybe it helps: "Women are made to be loved not understood."
— Oscar Wilde (An Ideal Husband)
Re: Federico García Lorca's quote
Excelentes sugerencias nic0demusx y rociot.
Interesante tu acotación joselas.
Thanks all for your help. ;)
Re: Federico García Lorca's quote
rociot, in English it is also common and a little more formal to use the singular to represent the whole group. That was the way I understood nic0demusx's translation. In grammar, this is called synecdoche, but I doubt many people other than English teachers would have a clue how to spell or pronounce that word. I had to look it up.
Re: Federico García Lorca's quote
Gracias por tu intervención gernt.
Thks you!